Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trois chants d'après La Fête à Solhaug de Henrik Ibsen
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: Drei Gesänge aus Henrik Ibsen "Das Fest auf Solhaug" (Gildet paa Solhaug)
Bergkönig ritt durch die Lande weit, So traurig vergeh'n mir die Tage, Er wollte sich frei'n die schönste Maid, Ach, enden wird nie meine Klage! Bergkönig ritt vor Herrn Kakons Tor, Klein Kirsten strählte ihr Haar davor, Bergkönig freite das schlanke Weib, Umfing ihr mit silbernem Gürtel den Leib. Bergkönig führte sie heim alsdann, Zehn goldene Ringe steckt er ihr an. Es kam und schwand wohl Jahr um Jahr, Im Berge saß Kirsten auf immerdar. Das Tal hat Vögel und Blumenpracht, So traurig vergeh'n mir die Tage, Im Berg ist Gold und ewige Nacht. Ach, enden wird nie meine Klage!
Text Authorship:
- by Emma Klingenfeld (1846 - 1935) [an adaptation]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Gildet på Solhoug, Act I
See other settings of this text.
Le roi de la montagne chevauchait à travers la campagne, Les jours s'écoulent si tristement pour moi, Il voulait se marier avec la belle jeune fille, Ah, ma plainte ne finira jamais ! Le roi de la montagne chevauchait devant la porte du seigneur Hakon, La petite Kirsten peignait ses cheveux devant, Le roi de la montagne épousa la mince jeune fille, Il entoura son corps d'une ceinture d'argent. Le roi de la montagne la conduisit ensuite à sa maison, Il lui mit dix anneaux d'or, Bien des années sont venues et ont passé, Dans la montagne Kirsten était assise pour toujours. La vallée a des oiseaux et la splendeur des fleurs, Les jours s'écoulent si tristement pour moi, Dans la montagne il y a l'or et la nuit éternelle, Ah, ma plainte ne finira jamais !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emma Klingenfeld (1846 - 1935) [an adaptation]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), appears in Gildet på Solhoug, Act I
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 16
Word count: 136
Ich wandelte sinnend allein auf der Halde Da zwitscherten ringsum die Vöglein im Walde. So hell erscholl ihr lustiges Lied. Hör'an, hör'an, wie die Liebe im Herzen erblüht! Sie wächst wie die eiche wohl Jahre lang, Sie nährt sich von Sorgen, von Traum und Gesang, Sie keimet geschwind in der flüchtigsten Stund' Faßet sie Wurzel im Herzensgrund!
Text Authorship:
- by Emma Klingenfeld (1846 - 1935)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Gildet på Solhoug
Go to the general single-text view
Je marchais seul en pensant sur la montagne, Là les oiseaux chantaient tout autour dans la forêt. Leur chanson joyeuse résonnait si brillamment. Écoutez, écoutez, comme l'amour fleurit dans les cœurs ! Il pousse comme le chêne pendant bien des années, Il se nourrit de soucis, de rêves et de chants, Il pousse rapidement dans l'heure la plus fugitive, Il prend racine au fond du cœur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emma Klingenfeld (1846 - 1935)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Gildet på Solhoug
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 8
Word count: 66
Ich fuhr wohl über Wasser Und in die Ferne weit, Als ich zurück zur Heimet kam, Freit'ich die schönste Maid. Es war die Elfenfraue, Die tät's mit Zürnen seh'n, Und nimmer soll sein feines Lieb Mit ihm zur Kirche geh'n. Hör'an, du Elfenfraue, Laß fahren die Beschwer! Zwei Herzen, die sich lieben, Die trennst du nimmermehr!
Text Authorship:
- by Emma Klingenfeld (1846 - 1935)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Gildet på Solhoug
See other settings of this text.
J'ai bien navigué sur les eaux, Et là-bas au loin, Comme je revenais vers la patrie, J'ai épousé la plus belle des jeunes filles. Il y avait la reine des elfes, Qui regardait avec colère : Et son bel amour jamais N'ira avec lui à l'église. Écoute-moi, reine des elfes, Laisse aller ton grief ! Deux cœurs qui s'aiment, Tu ne les sépareras jamais plus !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emma Klingenfeld (1846 - 1935)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), no title, appears in Gildet på Solhoug
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 12
Word count: 64