Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quatre chants d'Amaranta
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916)
View original-language texts alone: Quattro canzoni d'Amaranta
Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia ch'io mi sollevi! Ho il gelo nelle vene. Ho tremato. Ho nel cor non so che ambascia... Ahimè, Signore, è il giorno! Il giorno viene! Ch'io non lo veda! Premi la tua bocca su' miei cigli, il tuo cuore sul mio cuore! Tutta l'erba s'insànguina d'amore. La vita se ne va, quando trabocca. Trafitta muoio, e non dalla tua spada. Mi si vuota il mio petto, e senza schianto. Non è sangue? Ahi, Signore, è la rugiada! L'alba piange su me tutto il suo pianto.
Laisse-moi ! Laisse-moi respirer, laisse-moi me remettre ! Je suis glacée dans mes veines. Je tremble. Dans le cœur j'ai je ne sais quelle angoisse... Hélas, Seigneur, c'est le jour ! Le jour arrive ! Que je ne le vois pas ! Presse ta bouche Sur mes cils, ton cœur sur le mien ! Toute l'herbe est ensanglantée d'amour, La vie s'en va quand il déborde. Transpercée, je meurs, pas par ton épée, Ma poitrine se vide, et sans blessure. Ce n'est pas du sang ? Ah, Seigneur, c'est la rosée ! L'aube pleure sur moi toutes ses larmes.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 12
Word count: 91
L'alba sepàra dalla luce l'ombra, E la mia voluttà dal mio desire. O dolce stelle, è l'ora di morire. Un più divino amor dal ciel vi sgombra. Pupille ardenti, O voi senza ritorno Stelle tristi, spegnetevi incorrotte! Morir debbo. Veder non voglio il giorno, Per amor del mio sogno e della notte. Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno, Mentre la terra pallida s'irrora. Ma che dal sangue mio nasca l'aurora E dal sogno mio breve il sole eterno!
L'aube sépare l'ombre de la lumière, Et ma volupté de mon désir. Ô douces étoiles, c'est l'heure de mourir, Un amour plus divin vous ôte du ciel. Pupilles ardentes, ô vous qui ne reviendrez pas, Tristes étoiles, éteignez vos feux incorruptibles ! Je dois mourir. Je ne veux pas voir le jour, Par amour de mon rêve et de la nuit. Enveloppe-moi, ô nuit, dans ton sein maternel, Pendant que la terre pâle se baigne dans la rosée, Mais que de mon sang naisse l'aurore Et de mon bref rêve le soleil éternel !
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 12
Word count: 93
In van preghi, in vano aneli, in van mostri il cuore infranto. Sono forse umidi i cieli perché noi abbiamo pianto? Il dolor nostro è senz'ala. Non ha volo il grido imbelle. Piangi e prega! Qual dio cala pel cammino delle stelle? Abbandónati alla polve e su lei prono ti giaci. La supina madre assolve d'ogni colpa chi la baci. In un Ade senza dio dormi quanto puoi profondo. Tutto è sogno, tutto è oblìo: l'asfodèlo è il fior del Mondo.
En vain tu pries, en vain tu soupires, En vain tu montres ton cœur brisé, Les cieux sont peut-être humides Parce que nous avons pleuré ? Notre douleur n'a pas d'aile. Le cri faible ne vole pas. Pleure et prie ! Quel dieu descend Par le chemin des étoiles ? Abandonne-toi à la poussière et sur elle allonge-toi. La mère étendue sur le dos absout de toutes les fautes celui qui l'embrasse. Dans un Hadès sans dieu dors aussi profondément que tu peux Tout est rêve, tout est oubli : l'asphodèle est la fleur du Monde.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 16
Word count: 92
Che dici, o parola del Saggio? "Conviene che l'anima lieve, sorella del vento selvaggio, trascorra le fonti ove beve." Io so che il van pianto mi guasta le ciglia dall'ombra sì lunga... O Vita, e una lacrima basta a spegner la face consunta! Ben so che nell'ansia mortale si sfa la mia bocca riarsa... E un alito, o Vita, mi vale a sperder la cenere scarsa! Tu dici: "Alza il capo; raccogli con grazia i capelli in un nodo; e sopra le rose che sfogli ridendo va incontro all'Ignoto. L'amante dagli occhi di sfinge mutevole, a cui sei promessa, ha nome Domani; e ti cinge con una ghirlanda più fresca." M'attende: lo so. Ma il datore di gioia non ha più ghirlande: ha dato il cipresso all'Amore e il mirto a Colei ch'è più grande, il mirto alla Morte che odo rombar sul mio capo sconvolto. Non tremo. I capelli in un nodo segreto per sempre ho raccolto. Ho terso con ambe le mani l'estreme tue lacrime, o Vita. L'amante che ha nome Domani m'attende nell'ombra infinita.
Que dis-tu, ô parole du Sage ? « Il faut que l'âme légère, sœur du vent sauvage, traverse les sources où elle boit. » Je sais que de vains pleurs abîment mes cils à l'ombre si longue... Ô Vie, une seule larme suffit à éteindre le flambeau consumé ! Je sais bien que dans l'anxiété mortelle ma bouche desséchée s'amollit... Et un souffle, ô Vie, me vaudra de disperser la cendre insuffisante ! Tu dis : « Lève la tête, rassemble gracieusement tes cheveux en un nœud ; et sur les roses que tu effeuilles en riant va vers l'inconnu. L'amant aux yeux de sphinx volage à qui tu t'es promise a pour nom Demain, et il te couronnera D'une guirlande plus fraîche, » Il m'attend : je le sais. mais le donneur de joie n'a plus de guirlande : il a donné le cyprès à l'Amour et le myrte à Celle qui est plus grande, le myrte à la Mort que j'entends tonner au dessus de ma tête troublée. Je ne tremble pas. Mes cheveux, en un nœud secret sont rassemblés pour toujours. J'ai essuyé de mes deux mains les dernières larmes, ô Vie. L'amant qui a pour nom Demain m'attend dans l'ombre infinie.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 32
Word count: 198