Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tuinliederen
Translations © by Lau Kanen
by Fanny Hensel (1805 - 1847)
View original-language texts alone: Gartenlieder : Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass
Hörst du nicht die Bäume rauschen Draußen durch die stille Rund? Lockts dich nicht, hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Wo die stillen Schlösser sehen In den Fluß vom hohen Stein? Kennst du noch die irren Lieder Aus der alten, schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül Und im Fluß die Nixen rauschen - Komm herab, hier ist's so kühl.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Hoor je niet de bomen fluist'ren, Buiten op het stille land? Wil je niet graag rond je luist'ren Van 't balkon naar alle kant, Waar de vele beken stromen, Prachtig in de maneschijn, Waar stil de kastelen dromen, Neerziend onder op de Rijn? Zijn jou liedjes bijgebleven Uit de goede oude tijd? Alle komen zij tot leven 's Nachts in 't woud, in eenzaamheid, Als de bomen dromend luist'ren En seringen geuren zwoel, In de stroom de Nixen fluist'ren: Kom omlaag, hier is 't zo koel.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
Translation of title "Hörst du nicht die Bäume rauschen" = "Hoor je niet de bomen fluist'ren"This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 16
Word count: 86
Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund' Um die halbversunkenen Mauern Die alten Götter die Rund'. Hier hinter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr wie in Träumen Zu mir, phantastische Nacht? Es funkeln auf mich alle Sterne Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Wie vom künftigem, großem Glück!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 23.
De boomtoppen ruisen en huiv'ren Als liepen hier goden rond, Liepen oude goden te schuif'len Langs muren half in de grond. Hier achter de mirtenbomen In heim'lijk scheem'rende pracht Wat spreek jij, vaag als in dromen, Tot mij, fantastische nacht? Hoe fonk'len op mij alle sterren Met gloeiende liefdesblik, En dronken spreekt daar iets verre Als van naderend groot geluk.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
Note: singable for Fanny Mendelssohn-Hensel and Schumann.
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 12
Word count: 60
Seid gegrüßt mit Frühlingswonne, Blauer Himmel, goldne Sonne! Drüben auch aus Gartenhallen Hör' ich frohe Saiten schallen. Ahnest du, o Seele wieder Sanfte, süße Frühlingslieder? Sieh umher die falben Bäume! Ach, es waren holde Träume.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Im Herbste", appears in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 27.
Wees begroet met lentegeestdrift, Blauwe hemel, gouden zonlicht! Hoog daarginds uit groene kringen Hoor ik blije snaren zingen. Hebben, ziel, jou weer bevangen Zachte, zoete lentezangen? Zie rondom de grauwe bomen! Ach, het waren mooie dromen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Im Herbste", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Im Herbste" = "In de herfst"This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 8
Word count: 36
Schnell fliehen die Schatten der Nacht, hell blühen die Matten in Pracht, hoch rauschet der Wald in dem Glanze, still lauschet ihm heimlich die Pflanze im blütenverklärenden Tauen, wie selig, den Morgen zu schauen. Was fehlt noch dem goldenen Raum? Komm, Liebchen, erfülle den Traum, mein Lied tönt in wonnigem Rauschen, o komm, wie die Blume zu lauschen, es will dich mein liebendes Sehnen betauen mit seligen Tränen.
Snel vlucht nu de duistere nacht, Hel bloeien de weiden in pracht, Hoog ritselt het woud vol briljanten, Stil luisteren heim'lijk de planten In 't bloesem verlichtende dauwen, Hoe heerlijk, de morgen t' aanschouwen. Wat mist nog dit schitt'rend taf'reel? Mijn droom, lief, vervul hem geheel, Mijn lied klinkt met vreugdevol ruisen, O kom, als de bloem, naar mij luist'ren, Want jou wil mijn hunk'ring, o vrouwe, Met zalige tranen bedauwen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 12
Word count: 71
Abendlich schon rauscht der Wald Aus den tiefsten Gründen, Droben wird der Herr nun bald An die Sternlein zünden, Wie so stille in den Schlünden, Abendlich nur rauscht der Wald. Alles geht zu seiner Ruh, Wie die Welt verbrause, Schauernd hört der Wandrer zu, Sehnt sich tief nach Hause, Hier in Waldes grüner Klause Herz, geh' endlich auch zur Ruh!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Avondlijk reeds ruist het woud Uit de diepste dalen, Boven laat de Heer vertrouwd Gauw weer sterren stralen, En de stilte blijft diep dralen, Avondlijk slechts ruist het woud. Alles zoekt nu zacht zijn rust, Geen geluid blijft hangen, Wie het hoort rilt onbewust, Gaat naar huis verlangen, Hier in deze groene gangen, Hart, ga eind'lijk ook ter rust!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "Abendlich schon rauscht der Wald" = "Avondlijk reeds ruist het woud"Note: singable for Fanny Mendelssohn-Hensel.
This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 12
Word count: 59
Im Wald, im hellen Sonnenschein Wenn alle Knospen springen, Dann mag ich gerne mittendrein Eins singen. Wie mir zu Muth in Leid und Lust, Im Wachen und im Träumen, Das stimm' ich an aus voller Brust Den Bäumen. Und sie verstehen mich gar fein, Die Blätter alle lauschen, Und fall'n am rechten Orte ein, Mit Rauschen. Und weiter wandelt Schall und Hall, In Wipfeln, Fels und Büschen. Hell schmettert auch Frau Nachtigall Dazwischen. Da fühlt die Brust am eignen Klang, Sie darf sich was erkühnen -- O frische Lust: Gesang! Gesang Im Grünen!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
See other settings of this text.
In 't bos, in held're zonneschijn, Als alle knoppen springen, Ik wil heel graag in dat festijn Eens zingen. Hoe ik me voel in lief en leed, In waken en in dromen, Dat presenteer 'k met luide kreet De bomen. En zij verstaan ook elk procent, Ja, alle blaad'ren luist'ren En vallen in op 't juist moment Met ruisen. En verder zwerft mijn tonentaal Naar toppen, rotsen, bosjes. Luid kwettert ook de nachtegaal, Heel losjes. Het hart put kracht uit eigen drang, Nu kan het zich pas uiten. O fris genot1! Gezang, gezang Daar buiten!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Im Wald" = "In 't bos"
1 Noot van de vertaler: ik grijp hier terug op Geibel; die schreef 'Lust'.
This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 20
Word count: 96