LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Tuinliederen

Translations © by Lau Kanen

by Fanny Hensel (1805 - 1847)

View original-language texts alone: Gartenlieder : Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass

1. Hörst du nicht die Bäume rauschen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hörst du nicht die Bäume rauschen
Draußen durch die stille Rund?
Lockts dich nicht, hinabzulauschen
Von dem Söller in den Grund,
Wo die vielen Bäche gehen
Wunderbar im Mondenschein
Wo die stillen Schlösser sehen
In den Fluß vom hohen Stein?

Kennst du noch die irren Lieder
Aus der alten, schönen Zeit?
Sie erwachen alle wieder
Nachts in Waldeseinsamkeit,
Wenn die Bäume träumend lauschen
Und der Flieder duftet schwül
Und im Fluß die Nixen rauschen -
Komm herab, hier ist's so kühl.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Hoor je niet de bomen fluist'ren
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoor je niet de bomen fluist'ren,
Buiten op het stille land?
Wil je niet graag rond je luist'ren
Van 't balkon naar alle kant,
Waar de vele beken stromen,
Prachtig in de maneschijn,
Waar stil de kastelen dromen,
Neerziend onder op de Rijn?
 
Zijn jou liedjes bijgebleven
Uit de goede oude tijd?
Alle komen zij tot leven
's Nachts in 't woud, in eenzaamheid,
Als de bomen dromend luist'ren
En seringen geuren zwoel,
In de stroom de Nixen fluist'ren:
Kom omlaag, hier is 't zo koel.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Hörst du nicht die Bäume rauschen" = "Hoor je niet de bomen fluist'ren"


This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Lau Kanen
2. Schöne Fremde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund'
Um die halbversunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund'.

  Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr wie in Träumen
Zu mir, phantastische Nacht?

  Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie vom künftigem, großem Glück!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 23.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Mooi vreemd land
Language: Dutch (Nederlands) 
De boomtoppen ruisen en huiv'ren
Als liepen hier goden rond,
Liepen oude goden te schuif'len
Langs muren half in de grond.
 
Hier achter de mirtenbomen
In heim'lijk scheem'rende pracht
Wat spreek jij, vaag als in dromen,
Tot mij, fantastische nacht?
 
Hoe fonk'len op mij alle sterren
Met gloeiende liefdesblik,
En dronken spreekt daar iets verre
Als van naderend groot geluk.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: singable for Fanny Mendelssohn-Hensel and Schumann.



This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Lau Kanen
3. Im Herbste  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Seid gegrüßt mit Frühlingswonne,
Blauer Himmel, goldne Sonne!
Drüben auch aus Gartenhallen
Hör' ich frohe Saiten schallen.

Ahnest du, o Seele wieder
Sanfte, süße Frühlingslieder?
Sieh umher die falben Bäume!
Ach, es waren holde Träume.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Im Herbste", appears in Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 27.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. In de herfst
Language: Dutch (Nederlands) 
Wees begroet met lentegeestdrift,
Blauwe hemel, gouden zonlicht!
Hoog daarginds uit groene kringen
Hoor ik blije snaren zingen.
 
Hebben, ziel, jou weer bevangen
Zachte, zoete lentezangen?
Zie rondom de grauwe bomen!
Ach, het waren mooie dromen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Im Herbste", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Im Herbste" = "In de herfst"


This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Lau Kanen
4. Morgengruß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schnell fliehen die Schatten der Nacht,
hell blühen die Matten in Pracht,
hoch rauschet der Wald in dem Glanze,
still lauschet ihm heimlich die Pflanze
im blütenverklärenden Tauen,
wie selig, den Morgen zu schauen.

Was fehlt noch dem goldenen Raum?
Komm, Liebchen, erfülle den Traum,
mein Lied tönt in wonnigem Rauschen,
o komm, wie die Blume zu lauschen,
es will dich mein liebendes Sehnen
betauen mit seligen Tränen.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)

Go to the general single-text view

by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
4. Morgengroet
Language: Dutch (Nederlands) 
Snel vlucht nu de duistere nacht,
Hel bloeien de weiden in pracht,
Hoog ritselt het woud vol briljanten,
Stil luisteren heim'lijk de planten
In 't bloesem verlichtende dauwen,
Hoe heerlijk, de morgen t' aanschouwen.
 
Wat mist nog dit schitt'rend taf'reel?
Mijn droom, lief, vervul hem geheel,
Mijn lied klinkt met vreugdevol ruisen,
O kom, als de bloem, naar mij luist'ren,
Want jou wil mijn hunk'ring, o vrouwe,
Met zalige tranen bedauwen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Lau Kanen
5. Abendlich schon rauscht der Wald
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Abendlich schon rauscht der Wald
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
An die Sternlein zünden,
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh,
Wie die Welt verbrause,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich tief nach Hause,
Hier in Waldes grüner Klause
Herz, geh' endlich auch zur Ruh!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. Avondlijk reeds ruist het woud
Language: Dutch (Nederlands) 
Avondlijk reeds ruist het woud
Uit de diepste dalen,
Boven laat de Heer vertrouwd
Gauw weer sterren stralen,
En de stilte blijft diep dralen,
Avondlijk slechts ruist het woud.
 
Alles zoekt nu zacht zijn rust,
Geen geluid blijft hangen,
Wie het hoort rilt onbewust,
Gaat naar huis verlangen,
Hier in deze groene gangen,
Hart, ga eind'lijk ook ter rust!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Abendlich schon rauscht der Wald" = "Avondlijk reeds ruist het woud"

Note: singable for Fanny Mendelssohn-Hensel.



This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Lau Kanen
6. Im Wald
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Im Wald, im hellen Sonnenschein
Wenn alle Knospen springen,
Dann mag ich gerne mittendrein
Eins singen.

Wie mir zu Muth in Leid und Lust,
Im Wachen und im Träumen,
Das stimm' ich an aus voller Brust
Den Bäumen.

Und sie verstehen mich gar fein,
Die Blätter alle lauschen,
Und fall'n am rechten Orte ein,
Mit Rauschen.

Und weiter wandelt Schall und Hall,
In Wipfeln, Fels und Büschen.
Hell schmettert auch Frau Nachtigall
Dazwischen.

Da fühlt die Brust am eignen Klang,
Sie darf sich was erkühnen --
O frische Lust: Gesang! Gesang
Im Grünen!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
6. In 't bos
Language: Dutch (Nederlands) 
In 't bos, in held're zonneschijn,
Als alle knoppen springen,
Ik wil heel graag in dat festijn
Eens zingen.
 
Hoe ik me voel in lief en leed,
In waken en in dromen,
Dat presenteer 'k met luide kreet
De bomen.
 
En zij verstaan ook elk procent,
Ja, alle blaad'ren luist'ren
En vallen in op 't juist moment
Met ruisen.
 
En verder zwerft mijn tonentaal
Naar toppen, rotsen, bosjes.
Luid kwettert ook de nachtegaal,
Heel losjes.
 
Het hart put kracht uit eigen drang,
Nu kan het zich pas uiten.
O fris genot1! Gezang, gezang
Daar buiten!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Im Wald" = "In 't bos"
1 Noot van de vertaler: ik grijp hier terug op Geibel; die schreef 'Lust'.


This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 20
Word count: 96

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris