Translation © by Lau Kanen

Abendlich schon rauscht der Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE IRI ITA
Abendlich schon rauscht der Wald
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
[An die Sternlein zünden]1,
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh,
[Wald und Welt versausen]2,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich [recht]3 nach Hause,
Hier in Waldes [grüner]4 Klause
Herz, geh' [endlich auch]5 zur Ruh!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.

1 Franz: "Die Stern' anzünden"
2 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
3 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
4 Franz: "stiller"
5 Franz: "endlich du auch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Evening breezes rustle yet in the wood", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "Le soir enfin murmure la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A sera già sussurra il bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-19 21:14:03
Line count: 12
Word count: 60

Avondlijk reeds ruist het woud
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Avondlijk reeds ruist het woud
Uit de diepste dalen,
Boven laat de Heer vertrouwd
Gauw weer sterren stralen,
En de stilte blijft diep dralen,
Avondlijk slechts ruist het woud.
 
Alles zoekt nu zacht zijn rust,
Geen geluid blijft hangen,
Wie het hoort rilt onbewust,
Gaat naar huis verlangen,
Hier in deze groene gangen,
Hart, ga eind'lijk ook ter rust!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Abendlich schon rauscht der Wald" = "Avondlijk reeds ruist het woud"

Note: singable for Fanny Mendelssohn-Hensel.


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-08-24 00:00:00
Last modified: 2017-08-24 00:41:42
Line count: 12
Word count: 59