Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La ballade de l'amour et de la mort du cornette Christophe Rilke, deuxième partie
Translations © by Pierre Mathé
Song Cycle by Viktor Ullmann (1898 - 1944)
View original-language texts alone: Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Zweiter Teil
Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst seine Wünsche bewirten mit kärglicher Kost. Nicht immer feindlich nach allem fassen; einmal sich alles geschehen lassen und wissen: was geschieht, ist gut. Auch der Mut muß einmal sich strecken und sich am Saume seidener Decken in sich selber überschlagen. Nicht immer Soldat sein. Einmal die Locken offen tragen und den weiten offenen Kragen und in seidenen Sesseln sitzen und bis in die Fingerspitzen so: nach dem Bad sein. Und wieder erst lernen, was Frauen sind. Und wie die weißen tun und wie die blauen sind; was für Hände sie haben, wie sie ihr Lachen singen, wenn blonde Knaben die schönen Schalen bringen, von saftigen Früchten schwer.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 14, first published 1906
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.
Repos ! Être un jour un hôte. Ne pas toujours satisfaire soi-même ses besoins d'une maigre pitance. Ne pas toujours tout attraper avec agressivité ; laisser une fois tout advenir et savoir que ce qui arrive est bien. Le courage aussi doit parfois s'allonger et au bord d'une couverture de soie s'enrouler en lui-même. Ne pas être toujours un soldat. Avoir une fois les boucles en vrac et le col grand ouvert et s'asseoir dans un fauteuil de soie et être ainsi jusqu'au bout des ongles après un bain. Et d'abord apprendre à nouveau ce que sont les femmes. Et comment font les blanches et comment sont les bleues ; quelles sortes de mains elles ont, comment chante leur rire, lorsque des garçons blonds apportent les belles coupes, lourdes de fruits juteux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 14, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 21
Word count: 129
Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden, kaum weiß man wie. Die hohen Flammen flackten, die Stimmen schwirrten, wirre Lieder klirrten aus Glas und Glanz, und endlich aus den reifgewordnen Takten: entsprang der Tanz. Und alle riß er hin. Das war ein Wellenschlagen in den Sälen, ein Sich-Begegnen und ein Sich-Erwählen, ein Abschiednehmen und ein Wiederfinden, ein Glanzgenießen und ein Lichterblinden und ein Sich-Wiegen in den Sommerwinden, die in den Kleidern warmer Frauen sind. Aus dunklem Wein und tausend Rosen rinnt die Stunde rauschend in den Traum der Nacht.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 15, first published 1906
See other settings of this text.
Cela commença comme un repas. Puis c'est devenu une fête, à peine sait-on comment. Les hautes flammes scintillaient, les voix bourdonnaient des verres et des brillances, de confuses chansons tintaient, et finalement des rythmes mûris émergea la danse. Et tous y cédèrent. Dans les salles ce fut un déferlement de vague, un se-rencontrer et un se-choisir, un se-quitter et un se-retrouver, un délice de brillance et un aveuglement de lumière et un se-bercer dans les vents d'été qui passent dans les vêtements des chaudes femmes. Du sombre vin et de mille roses s'écoulent les heures bruissantes dans les rêves de la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 15, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 14
Word count: 102
Einer, der weiße Seide trägt, erkennt, daß er nicht erwachen kann; denn er ist wach und verwirrt von Wirklichkeit. So flieht er bange in den Traum und steht im Park, einsam im schwarzen Park. Und das Fest ist fern. Und das Licht lügt. Und die Nacht ist nahe um ihn und kühl. Und er fragt eine Frau, die sich zu ihm neigt: "Bist Du die Nacht?" Sie lächelt. Und da schämt er sich für sein weißes Kleid. Und möchte weit und allein und in Waffen sein. Ganz in Waffen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 17, first published 1906
See other settings of this text.
Quelqu'un qui porte de la soie réalise qu'il ne peut se réveiller ; car il est éveillé et déconcerté par la réalité. Aussi, angoissé, il fuit dans le rêve et se trouve dans le parc, seul dans le sombre parc. Et la fête est loin. Et la lumière ment. Et la nuit est proche autour de lui, et froide. Et il demande à une femme qui se penche vers lui : «Es‑tu la nuit ?" Elle sourit, Et alors il est honteux de ses habits blancs. Et voudrait être loin et seul et en armes. Bien armé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 17, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 13
Word count: 95
Die Turmstube ist dunkel. Aber sie leuchten sich ins Gesicht mit ihrem Lächeln. Sie tasten vor sich her wie Blinde und finden den Andern wie eine Tür. Fast wie Kinder, die sich vor der Nacht ängstigen, drängen sie sich in einander ein. Und doch fürchten sie sich nicht. Da ist nichts, was gegen sie wäre: kein Gestern, kein Morgen; denn die Zeit ist eingestürzt. Und sie blühen aus ihren Trümmern. Er fragt nicht. "Dein Gemahl?" Sie fragt nicht: "Dein Namen?" Sie haben sich ja gefunden, um einander ein neues Geschlecht zu sein. Sie werden sich hundert neue Namen geben und einander alle wieder abnehmen, leise, wie man einen Ohrring abnimmt.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 20, first published 1906
See other settings of this text.
La chambre dans la tour est obscure Mais son sourire éclaire leurs visages. Ils tâtonnent devant eux comme des aveugles et trouvent l'autre, comme une porte. Presque comme des enfants qui effrayés devant la nuit, ils se serrent l'un dans l'autre. Et pourtant ils n'ont pas peur. Il n'y a rien qui pourrait être contre eux : pas d'hier, pas de demain : car le temps s'est écroulé. Et ils fleurissent sur ses décombres. Il ne demande pas. « Ton mari ? » Elle ne demande pas : « Ton nom ? » C'est qu'il se sont trouvés pour être l'un pour l'autre une nouvelle race. Ils se donneront cent nouveaux noms et se les retireront tous l'un à l'autre, doucement, comme on enlève une boucle d'oreille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 20, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Turmstube" = "La chambre dans la tour"This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 18
Word count: 122
Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf? Wie groß ist die Sonne. Sind das Vögel? Ihre Stimmen sind überall. Alles ist hell, aber es ist kein Tag. Alles ist laut, aber es sind nicht Vogelstimmen. Das sind die Balken, die leuchten. Das sind die Fenster, die schrein. Und sie schrein, rot, in die Feinde hinein, die draußen stehn im flackernden Land, schrein: Brand. Und mit zerrissenem Schlaf im Gesicht drängen sich alle, halb Eisen, halb nackt, von Zimmer zu Zimmer, von Trakt zu Trakt und suchen die Treppe. Und mit verschlagenem Atem stammeln Hörner im Hof: Sammeln, sammeln! Und bebende Trommeln.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 23, first published 1906
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 150.
Est-ce le matin ? Quel soleil se lève ? Comme le soleil est grand. Sont-ce des oiseaux ? Leurs voix sont partout. Il fait clair partout, mais ce n'est pas le jour. Il y a du bruit partout, mais ce n'est pas la voix des oiseaux. Ce sont les poutres qui éclairent, Ce sont les fenêtres qui crient. Et, rouges, elles crient aux ennemis, qui sont dehors dans un pays qui flamboie, elles crient : au feu. Et le visage brisé de sommeil, ils se bousculent tous, moitié en armes, moitié nus, de chambre en chambre, d'une aile à l'autre, et cherchent les escaliers. Et en suffocant les clairons balbutient : Rassemblement, rassemblement ! avec les tambours trépidants.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 23, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Ist das der Morgen?" = "Est-ce le matin?"This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 15
Word count: 112
Aber die Fahne ist nicht dabei. Rufe: Cornet! Rasende Pferde, Gebete, Geschrei, Flüche: Cornet! Eisen an Eisen, Befehl und Signal; Stille: Cornet! Und noch einmal: Cornet! Und heraus mit der brausenden Reiterei. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Aber die Fahne ist nicht dabei.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 24, first published 1906
See other settings of this text.
Mais le drapeau n'est pas là. Appel : cornette ! Chevaux endiablés, prières, cris Jurons : cornette ! Fer sur fer, ordres et signal. Silence : cornette ! Et encore une fois : cornette ! Et sortie de la cavalerie à toute allure. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Mais le drapeau n'est pas là.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 24, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Aber die Fahne ist nicht dabei" = "Mais le drapeau n'est pas là"This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 10
Word count: 41
Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen, durch Türen, die ihn glühend umdrängen, über Treppen, die ihn versengen, bricht er aus aus dem rasenden Bau. Auf seinen Armen trägt er die Fahne wie eine weiße, bewußtlose Frau. Und er findet ein Pferd, und es ist wie ein Schrei: über alles dahin und an allem vorbei, auch an den Seinen. Und da kommt auch die Fahne wieder zu sich und niemals war sie so königlich; und jetzt sehn sie sie alle, fern voran, und erkennen den hellen, helmlosen Mann und erkennen die Fahne . . . Aber da fängt sie zu scheinen an, wirft sich hinaus und wird groß und rot . . . -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Da brennt ihre Fahne mitten im Feind, und sie jagen ihr nach.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 25, first published 1906
See other settings of this text.
Il court à qui mieux mieux dans les couloirs en feu, passe des portes, ardentes qui l'enserrent de toutes parts, monte des escaliers qui le brûlent, se dégage du bâtiment endiablé. Il porte dans ses bras le drapeau, comme une blanche femme inconsciente. Et il trouve un cheval, et c'est comme un cri : par-dessus tout, dépassant tout, même les siens. Et alors le drapeau aussi revient à lui et jamais il n'a été aussi royal ; et maintenant tous le voient, loin en avant, et reconnaissent l'homme blond, sans casque et reconnaissent le drapeau... Mais alors il commence à luire, se déploie et grandit et rougit... -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Là, au milieu des ennemis, leur drapeau brûle, et ils courent après.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 25, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Fahne" = "Le Drapeau"This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 19
Word count: 117
...
Im nächsten Frühjahr (es kam traurig und kalt)
ritt ein Kurier des Freiherrn von Pirovano
langsam in Langenau ein.
Dort hat er eine alte Frau weinen sehen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 27, first published 1906
See other settings of this text.
La tunique a brûlé dans le château, la lettre et le pétale d'une femme étrangère. - Au printemps suivant (il est arrivé triste et froid), un courrier du baron von Pirovano est entré lentement à Languenau. Là il a vu une vieille femme pleurer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 27, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 6
Word count: 43