LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Rast! Gast sein einmal. Nicht immer...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst 
seine Wünsche bewirten mit kärglicher Kost. 
Nicht immer feindlich nach allem fassen;
einmal sich alles geschehen lassen und wissen: 
was geschieht, ist gut. 
Auch der Mut muß einmal sich strecken 
und sich am Saume seidener Decken 
in sich selber überschlagen. 
Nicht immer Soldat sein. 
Einmal die Locken offen tragen 
[und den weiten offenen Kragen 
und in seidenen Sesseln sitzen 
und bis in die Fingerspitzen so: 
nach dem Bad sein. ]1
Und wieder erst lernen, was Frauen sind. 
Und wie die weißen tun 
und wie die blauen sind; 
was für Hände sie haben, 
wie sie ihr Lachen singen, 
wenn blonde Knaben die schönen Schalen bringen, 
von saftigen Früchten schwer.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Reutter 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Endgültige Fassung von 1906 Geschrieben 1899, Im Insel-Verlag zu Leipzig.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.

1 omitted by Reutter

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 14, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Martin Dörnberg (1920 - 2013), "Rast", 1999/2000 [ 4 male voices ], from Rainer Maria Rilke-Zyklus , no. 3, Selbstverlag 2000 [sung text not yet checked]
  • by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Rast! Gast sein einmal", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 14 [sung text not yet checked]
  • by Frank Martin (1890 - 1974), "Rast", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 11 [sung text checked 1 time]
  • by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst", 1914, first performed 1914 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 15, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst", 1944 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Zweiter Teil, no. 1, Mainz: Schott Music GmbH & Co., 1995 [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst", op. 31 no. 3, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd.
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter (1894 - 1985) , no title, appears in The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, no. 14, copyright © ; composed by Lisa Bielawa.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Rest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter) , no title, appears in The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, no. 14, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Repos ! Être un jour un hôte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 116

Repos ! Être un jour un hôte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Repos ! Être un jour un hôte. Ne pas toujours
satisfaire soi-même ses besoins d'une maigre pitance.
Ne pas toujours tout attraper avec agressivité ;
laisser une fois tout advenir et savoir
que ce qui arrive est bien.
Le courage aussi doit parfois s'allonger
et au bord d'une couverture de soie
s'enrouler en lui-même.
Ne pas être toujours un soldat.
Avoir une fois les boucles en vrac
et le col grand ouvert
et s'asseoir dans un fauteuil de soie
et être ainsi jusqu'au bout des ongles
après un bain.
Et d'abord apprendre à nouveau ce que sont les femmes.
Et comment font les blanches
et comment sont les bleues ;
quelles sortes de mains elles ont,
comment chante leur rire,
lorsque des garçons blonds apportent les belles coupes,
lourdes de fruits juteux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 14, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 21
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris