LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Ist das der Morgen? Welche Sonne geht...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf? 
Wie groß ist die Sonne. 
Sind das Vögel? Ihre Stimmen sind überall.
Alles ist hell, aber es ist kein Tag.
Alles ist laut, aber es sind [nicht]1 Vogelstimmen. 
Das sind die Balken, die leuchten. 
Das sind die Fenster, die schrein. 
[Und sie schrein,]2 rot, in die Feinde hinein, 
[die draußen stehn im flackernden Land, schrein]2: Brand.
Und mit zerrissenem Schlaf im Gesicht drängen sich alle, 
halb Eisen, halb nackt, von Zimmer zu Zimmer, 
von Trakt zu Trakt und suchen die Treppe.
Und mit verschlagenem Atem stammeln Hörner im Hof:
Sammeln, sammeln!
Und bebende Trommeln.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Reutter 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Endgültige Fassung von 1906 Geschrieben 1899, Im Insel-Verlag zu Leipzig.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 150.

1 Reutter: "keine"
2 omitted by Reutter

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 23, first published 1906 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Ist das der Morgen?", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 23 [sung text not yet checked]
  • by Ton de Leeuw (1926 - 1996), "Ist das der Morgen?", 1948, copyright © 1948 [ high voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 6, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]
  • by Frank Martin (1890 - 1974), "Ist das der Morgen?", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 19 [sung text checked 1 time]
  • by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?", published 1912 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 24, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?", 1944 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Zweiter Teil, no. 5, Mainz: Schott Music GmbH & Co., 1995 [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?", op. 31 no. 5, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 5, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd.
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Fikar (1920 - 1975) , copyright © ; composed by František Chaun.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Margaret Dows Herter Norton (1894 - 1985) , no title, appears in The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, no. 23, copyright © ; composed by Lisa Bielawa.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Margaret Dows Herter Norton) , no title, appears in The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, no. 23, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 105

Est‑ce le matin ? Quel soleil se lève ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Est-ce le matin ? Quel soleil se lève ?
Comme le soleil est grand.
Sont-ce des oiseaux ? Leurs voix sont partout.
Il fait clair partout, mais ce n'est pas le jour.
Il y a du bruit partout, mais ce n'est pas la voix des oiseaux.
Ce sont les poutres qui éclairent,
Ce sont les fenêtres qui crient.
Et, rouges, elles crient aux ennemis,
qui sont dehors dans un pays qui flamboie, elles crient : au feu.
Et le visage brisé de sommeil, ils se bousculent tous,
moitié en armes, moitié nus, de chambre en chambre,
d'une aile à l'autre, et cherchent les escaliers.
Et en suffocant les clairons balbutient :
Rassemblement, rassemblement !
avec les tambours trépidants.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ist das der Morgen?" = "Est-ce le matin?"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 23, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 15
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris