LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Er läuft um die Wette mit brennenden...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen, 
durch Türen, die ihn glühend umdrängen, 
über Treppen, die ihn versengen, 
bricht er [aus aus]1 dem rasenden Bau. 
Auf seinen Armen trägt er die Fahne 
wie eine weiße, bewußtlose Frau. 
Und er findet ein Pferd, und es ist wie ein Schrei: 
über alles dahin und an allem vorbei, 
auch an den Seinen.
Und da kommt auch die Fahne wieder zu sich 
und niemals war sie so königlich; 
und jetzt sehn [sie sie]2 alle, fern voran, 
und erkennen den hellen, helmlosen Mann 
und erkennen die Fahne . . .
Aber da fängt sie zu scheinen an, 
wirft sich hinaus und wird groß und rot . . .
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 
Da brennt ihre Fahne mitten im Feind, 
und sie jagen ihr nach.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Reutter 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 151.

1 Reutter: "aus"
2 Reutter: "sie"

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 25, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Er läuft um die Wette", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 25 [sung text not yet checked]
  • by Frank Martin (1890 - 1974), "Die Fahne", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 21 [sung text checked 1 time]
  • by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen", published 1912 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 26, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen", 1944 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Zweiter Teil, no. 7, Mainz: Schott Music GmbH & Co., 1995 [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?", op. 31 no. 5, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 5, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd.
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Margaret Dows Herter Norton (1894 - 1985) , no title, appears in The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, no. 25 ; composed by Lisa Bielawa.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 128

Il court à qui mieux mieux dans les...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il court à qui mieux mieux dans les couloirs en feu,
passe des portes, ardentes qui l'enserrent de toutes parts,
monte des escaliers qui le brûlent,
se dégage du bâtiment endiablé.
Il porte dans ses bras le drapeau,
comme une blanche femme inconsciente.
Et il trouve un cheval, et c'est comme un cri :
par-dessus tout, dépassant tout,
même les siens.
Et alors le drapeau aussi revient à lui
et jamais il n'a été aussi royal ;
et maintenant tous le voient, loin en avant,
et reconnaissent l'homme blond, sans casque
et reconnaissent le drapeau...
Mais alors il commence à luire,
se déploie et grandit et rougit...
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Là, au milieu des ennemis, leur drapeau brûle,
et ils courent après.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Fahne" = "Le Drapeau"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 25, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 19
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris