Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen, durch Türen, die ihn glühend umdrängen, über Treppen, die ihn versengen, bricht er [aus aus]1 dem rasenden Bau. Auf seinen Armen trägt er die Fahne wie eine weiße, bewußtlose Frau. Und er findet ein Pferd, und es ist wie ein Schrei: über alles dahin und an allem vorbei, auch an den Seinen. Und da kommt auch die Fahne wieder zu sich und niemals war sie so königlich; und jetzt sehn [sie sie]2 alle, fern voran, und erkennen den hellen, helmlosen Mann und erkennen die Fahne . . . Aber da fängt sie zu scheinen an, wirft sich hinaus und wird groß und rot . . . -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Da brennt ihre Fahne mitten im Feind, und sie jagen ihr nach.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 151.
1 Reutter: "aus"2 Reutter: "sie"
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 25, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Er läuft um die Wette", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 25 [sung text not yet checked]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Die Fahne", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 21 [sung text checked 1 time]
- by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen", published 1912 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 26, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
- by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen", 1944 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Zweiter Teil, no. 7, Mainz: Schott Music GmbH & Co., 1995 [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?", op. 31 no. 5, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 5, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Margaret Dows Herter Norton (1894 - 1985) , no title, appears in The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, no. 25 ; composed by Lisa Bielawa.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 126
Il court à qui mieux mieux dans les couloirs en feu, passe des portes, ardentes qui l'enserrent de toutes parts, monte des escaliers qui le brûlent, se dégage du bâtiment endiablé. Il porte dans ses bras le drapeau, comme une blanche femme inconsciente. Et il trouve un cheval, et c'est comme un cri : par-dessus tout, dépassant tout, même les siens. Et alors le drapeau aussi revient à lui et jamais il n'a été aussi royal ; et maintenant tous le voient, loin en avant, et reconnaissent l'homme blond, sans casque et reconnaissent le drapeau... Mais alors il commence à luire, se déploie et grandit et rougit... -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Là, au milieu des ennemis, leur drapeau brûle, et ils courent après.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Die Fahne" = "Le Drapeau"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 25, first published 1906
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 19
Word count: 117