Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden, kaum weiß man wie. Die hohen Flammen flackten, die Stimmen schwirrten, wirre Lieder klirrten aus Glas und Glanz, und endlich aus den reifgewordnen Takten: entsprang der Tanz. Und alle riß er hin. Das war ein Wellenschlagen in den Sälen, ein Sich-Begegnen und ein Sich-Erwählen, ein Abschiednehmen und ein Wiederfinden, ein Glanzgenießen und ein [Lichterblinden]1 und ein Sich-Wiegen in den Sommerwinden, die in den Kleidern warmer Frauen sind. Aus dunklem Wein und tausend Rosen rinnt die Stunde rauschend in den Traum der Nacht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.
1 Pászthory: "Licht-Erblinden"Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 15, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Helmut Barbe (b. 1927), "Sommernacht", published 2003 [ mixed chorus a cappella ], from Nacht und Tanz. Vier Lieder nach Texten von Ludwig Uhland, Theodor Storm, August von Platen und Rainer Maria Rilke, no. 4, München, Strube Verlag [sung text not yet checked]
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Als Mahl beganns", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 15 [sung text not yet checked]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Das Fest", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 12 [sung text checked 1 time]
- by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden", 1914, first performed 1914 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 16, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
- by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden", 1944 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Zweiter Teil, no. 2, Mainz: Schott Music GmbH & Co., 1995 [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst", op. 31 no. 3, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Fikar (1920 - 1975) , copyright © ; composed by František Chaun.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, [adaptation] ; composed by Lisa Bielawa.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "The celebration", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Margaret Dows Herter Norton) , no title, appears in The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, no. 15, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cela commença comme un repas. Puis c'est devenu une fête", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 90
Cela commença comme un repas. Puis c'est devenu une fête, à peine sait-on comment. Les hautes flammes scintillaient, les voix bourdonnaient des verres et des brillances, de confuses chansons tintaient, et finalement des rythmes mûris émergea la danse. Et tous y cédèrent. Dans les salles ce fut un déferlement de vague, un se-rencontrer et un se-choisir, un se-quitter et un se-retrouver, un délice de brillance et un aveuglement de lumière et un se-bercer dans les vents d'été qui passent dans les vêtements des chaudes femmes. Du sombre vin et de mille roses s'écoulent les heures bruissantes dans les rêves de la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 15, first published 1906
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 14
Word count: 102