Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quatre cançons per a cor de dones amb dos corns i arpa
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Vier Gesänge für Frauenchor mit zwei Hörner und Harfe
Es tönt ein voller Harfenklang Den Lieb' und Sehnsucht schwellen, Er dringt zum Herzen tief und bang Und läßt das Auge quellen. O rinnet, Tränen, nur herab, O schlage Herz, mit Beben! Es sanken Lieb' und Glück ins Grab, Verloren ist das Leben!
Se sent el ple ressò d’una arpa que suscita amor i nostàlgia, penetra dins del cor, profund, neguitós, i fa humitejar els ulls. Oh llàgrimes, rageu cara avall, oh cor, batega tremolós! L’amor i la felicitat s’enfonsaren a la tomba, perduda és la vida!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Ruperti (1805 - 1867), no title
Go to the general single-text view
Translation of title "Es tönt ein voller Harfenklang" = "Se sent el ple ressò d’una arpa"This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 8
Word count: 44
Komm herbey, komm herbey, Tod! Und versenk' in Cypressen den Leib. Laß mich frey, laß mich frey, Noth! Mich erschlägt ein holdseliges Weib. Mit Rosmarin mein Leichenhemd, O bestellt es! Ob Lieb' ans Herz mir tödtlich kömmt, Treu' hält es. Keine Blum', keine Blum' süß, Sey gestreut auf den schwärzlichen Sarg. Keine Seel', keine Seel', grüß' Mein Gebein, wo die Erd' es verbarg. Um Ach und Weh zu wenden ab, Bergt alleine Mich, wo kein Treuer wall' ans Grab, Und weine.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, scene 4
See other settings of this text.
Vine, vine aquí, oh mort i enterra el meu cos entre xiprers; fatics, allibereu-me, allibereu-me, una dona encisadora m’ha mort. Amb romaní, la meva mortalla, oh demaneu-la! Si l’amor arriba mortífer al cor, el mantindrà fidel, el mantindrà fidel. No poseu cap flor, cap dolça flor, damunt el meu fèretre negrós. Que ningú, ningú pregui per els meus ossos allà on seran coberts per la terra. Per allunyar penes i dolors, sepulteu-me sol, on cap fidel caminant trobi mai la meva tomba per anar-hi a plorar, plorar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, scene 4
Go to the general single-text view
Translation of title "Lied von Shakespeare" = "Cançó de Shakespeare"This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 16
Word count: 87
Wohin ich geh' und schaue, In Feld und Wald und Tal, Vom Berg hinab in die Aue; Viel schöne, hohe Fraue, Grüß ich dich tausendmal. In meinem Garten find' ich Viel Blumen, schön und fein, Viel Kränze wohl draus wind' ich Und tausend Gedanken bind' ich Und Grüße mit darein. Ihr darf ich keinen reichen, Sie ist zu hoch und schön, Die müssen alle verbleichen, Die Liebe nur ohnegleichen Bleibt ewig im Herzen stehn. Ich schein' wohl froher Dinge Und schaffe auf und ab, Und, ob das Herz zerspringe, Ich grabe fort und singe, Und grab' mir bald mein Grab.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Arreu on vaig i esguardo, als camps, boscos i valls, des de les muntanyes, cap baix a les prades; bellíssima i noble senyora, et saludo mil vegades. Al meu jardí trobo moltes flors, boniques i delicades, amb les que de grat treno garlandes en les que hi entrellaço mil pensaments i salutacions. A ella no li en puc donar cap, és massa noble i bella, totes s’han de marcir, només un amor sense parió resta per sempre al cor. Per bé que aparento estar de bon humor i feinejo amunt i avall, encara que se’m trenqui el cor, segueixo cavant i cantant i aviat cavaré la meva tomba.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Gärtner" = "El jardiner"This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 20
Word count: 108
Wein' an den Felsen der brausenden Winde, Weine, o Mädchen von Inistore! Beug' über die Wogen Dein schönes Haupt, Lieblicher Du als der Geist der Berge, Wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl Ueber das Schweigen von Morven fährt. Er ist gefallen, Dein Jüngling liegt darnieder, Bleich sank er unter Cuthullins Schwert. Nimmer wird Muth deinen Liebling mehr reizen, Das Blut von Königen zu vergießen. Trenar, der liebliche Trenar starb, O Mädchen von Inistore! Seine grauen Hunde heulen daheim, Sie sehen seinen Geist vorüberziehn Sei Bogen hängt ungespannt in der Halle, Nichts regt sich auf der Haide der Rehe.
Text Authorship:
- by Eduard Brinckmeier (1811 - 1897), no title
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Fingal, Book I
Go to the general single-text view
Plora damunt el penyal dels vents bramulants, plora, oh donzella d’Inistore! Vincla la teva formosa testa damunt les onades, tu ets més gràcil que l’esperit de les muntanyes quan ell a migjorn, en un raig de sol, llisca damunt el silenci de Morven. Ha estat abatut, el teu jovencell jau a terra, pàl·lid, caigué sota l’espasa de Cuthullin. Mai més el coratge incitarà el teu estimat a vessar la sang dels reis. Trenar, el gentil Trenar és mort, oh donzella d’Inistore! A casa, els seus gossos grisos udolen, veuen passar el seu esperit. El seu arc sense tibar està penjat a l’estança, res es belluga a l’ermàs dels cabirols.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Brinckmeier (1811 - 1897), no title
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Fingal, Book I
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 16
Word count: 109