LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Sis romances

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Giuseppe Verdi (1813 - 1901)

View original-language texts alone: 6 Romanze

1. Il tramonto
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Amo l' ora del giorno che muore
Quando il sole già stanco declina,
E nell'onde di queta marina
Veggo il raggio supremo languir.

In quell' ora mi torna nel core
Un' età più felice di questa,
In quell' ora dolcissima e mesta
Volgo a te, cara donna, il sospir.

L' occhio immoto ed immoto il pensiero,
Io contemplo la striscia lucente
Che mi vien dal sereno occidente
La quïete solcando del mar.

E desio di quell' aureo sentiero
Ravviarmi sull' orma infinita
Quasi debba la stanca mia vita
Ad un porto di pace guidar.

Text Authorship:

  • by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title

Go to the general single-text view

by Andrea Maffei (1798 - 1885)
1. Sol ponent
Language: Catalan (Català) 
Estimo l'hora baixa del dia que mor
quan el sol ja cansat declina
i, en l'onada de la mar tranquil·la,
veig el darrer raig llanguir.

En aquell moment, em torna al cor
un temps més feliç que aquest;
en aquell moment, dolcíssim i trist,
t'adreço, estimada dona, el sospir.

Els ulls immòbils i immòbil el pensament,
jo contemplo la llenca resplendent
que m'arriba del serè, del serè ponent,
el plàcid solcar, solcar del mar

i desitjo que aquell sender daurat
m'encamini per el rastre infinit
com si la meva cansada vida,
cap a un port de pau, m'hagués de conduir.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Salvador Pila
2. La zingara
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia,
Invano la gente chiamando mi va;
Del primo mai seppi ed è patria mia
La terra che un fiore, che un frutto mi dà.

Dovunque il destino m'addita un sentiero,
Io trovo un sorriso, io trovo un amor;
Perchè del passato darommi pensiero,
Se l'ora presente è lieta al mio cor?

Può, è vero, il domani un torbido velo
Dell'aure serene l'aspetto turbar;
Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo,
Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir?

Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia,
Che tutto disfida del verno il rigor;
Se fronda qui cade, là un'altra germoglia,
In ogni stagione son carca di fior.

Text Authorship:

  • by S. Manfredo Maggioni

Go to the general single-text view

by S. Manfredo Maggioni
2. La gitana
Language: Catalan (Català) 
Qui fou el meu pare, quina és la meva pàtria,
en va la gent em pregunta;
del primer, mai n'he sabut res i és pàtria meva
la terra que una flor, que un fruit em dóna.

Arreu on el destí m'assenyala un camí,
jo trobo un somriure, trobo un amor;
per què hauria de pensar en el passat
si l'hora present m'omple el cor de joia?

Podria, és veritat, demà un tèrbol vel
torbar el caire de l'aura serena,
però si avui l'atzur del meu cel resplendeix,
per què entristir-me per un futur incert?

Jo sóc una planta que el gel no desfulla,
que repta en escreix el rigor de l'hivern;
si aquí cau una branca, allà en rebrota una altra,
tot l'any estic carregada de flors.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 16
Word count: 127

Translation © by Salvador Pila
3. Ad una stella
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Bell'astro della terra, 
Luce amorosa e bella,
Come desia quest'anima
Oppressa e prigioniera
Le sue catene infrangere,
Libera a te volar!

Gl'ignoti abitatori
Che mi nascondi, o stella,
Cogl'angeli s'abbracciano
Puri fraterni amori,
Fan d'armonie cogl'angeli
La spera tua sonar.

Le colpe e i nostri affanni
Vi sono a lor segreti,
Inavvertiti e placidi 
Scorrono i giorni e gli anni,
Nè mai pensier li novera,
Nè li richiama in duol.

Bell'astro della sera,
Gemma che il cielo allieti,
Come alzerà quest'anima
Oppressa e prigioniera
Dal suo terreno carcere
Al tuo bel raggio il vol!

Text Authorship:

  • by Andrea Maffei (1798 - 1885)

Go to the general single-text view

Note for stanza 2, line 6, word 2: Some publications and online sources have modernized the word "spera" to "sfera". As of June 13 2015, we found 3 out of 4 published books indexed by Google used the spelling "spera".

by Andrea Maffei (1798 - 1885)
3. A una estrella
Language: Catalan (Català) 
Bell astre de la terra,
llum amorosa i bella,
com desitja aquesta ànima
oprimida i presonera
trencar ses cadenes
i, lliure, volar cap a tu!

Els inconeguts habitants
que m'amagues, oh estrella,
s'abracen als àngels
amb amor purament fraternal,
fan, d'harmonia amb els àngels,
sonar la teva esfera.

Els nostres afanys i culpes
són per a ells secrets,
desapercebuts i plàcids
passen els dies i els anys,
sense que cap pensament els numeri
ni els recordi amb tristor.

Bell astre del vespre,
gemma que el cel alegres,
com aixecarà aquesta ànima
oprimida i presonera,
de la seva terrenal presó,
cap al teu bell raig, el vol!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 24
Word count: 106

Translation © by Salvador Pila
4. Lo spazzacamino
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Lo spazzacamin! 

Son d'aspetto brutto e nero,
Tingo ognun che mi vien presso;
Sono d'abiti mal messo,
Sempre scalzo intorno io vo.

Ah! di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
	          Spazzacamin!
Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.

Io mi levo innanzi al sole 
E di tutta la cittade 
Col mio grido empio le strade
E nemico alcun non ho.

Ah, di me chi sia più lieto (ecc.)

Talor m'alzo sovra i tetti,
Talor vado per le sale;
Col mio nome i fanciulletti
Timorosi e quieti io fo.

Ah, di me chi sia più lieto (ecc.)

Text Authorship:

  • by S. Manfredo Maggioni

Go to the general single-text view

by S. Manfredo Maggioni
4. L'escura-xemeneies
Language: Catalan (Català) 
L'escura-xemeneies! 

Sóc lleig i negre,
emmascaro a tothom que se m'acosti;
vaig sempre malforjat
i descalç per tot arreu.

Ah! Qui fóra més feliç que jo
sobre la terra, no ho podria dir.
        Escura-xemeneies! 
Senyores i senyors l'escura-xemeneies
us salva del foc per quatre calés.

Jo em llevo abans que el sol
i, de tota la ciutat,
omplo els carrers amb els meus crits
i no tinc cap enemic.

Ah! Qui fóra més feliç que jo....

A voltes pujo per les teulades,
a voltes vaig per les cambres;
amb el meu nom, faig que la canalla
estiguin atemorits i quiets.

Ah! Qui fóra més feliç que jo...

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 20
Word count: 107

Translation © by Salvador Pila
5. Il mistero
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Se tranquillo a te d'accanto,
  Donna mia, talun mi vede,
  O felice appien mi crede,
  O guarito dall'amor:

Ma non tu, che sai pur quanto
  Combattuto e oppresso ho il cor.

Come lago, che stagnante
  Par che dorma, e appena mova,
  Ma tempeste in fondo cova
  Sconosciute al vïator,

ho in calma ho nel sembiante,
  Ho scompiglio ho in fondo al cor.

Se un sospiro, se un lamento
  Il timore a me contende,
  Dell'amore che m' accende
  Non scemò l' intenso ardor;

Come lampa in monumento,
  Non veduto avvampa in cor.

E vivrà benchè represso,
  Benchè privo di conforto;
  E vivrebbe, ancor che morto
  Lo volesse il tuo rigor:

Chè alimento da sè stesso
  Prende amore in nobil cor.

Text Authorship:

  • by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"

See other settings of this text.

Note: modern spelling changes "mova" to "muova"
by Felice Romani (1788 - 1865)
5. El misteri
Language: Catalan (Català) 
Si tranquil al teu costat,
dona meva, algú em veu,
o em creu plenament feliç
o guarit de l'amor;

però no pas tu que ben bé saps com
esquinçat i oprimit tinc el cor.

Com un llac que, estagnant,
sembla que dormi i a penes es mogui,
però que en les fondàries engendra tempestes
inconegudes per al vianant,

tot i que aital calma tinc al semblant,
hi ha desori al fons del meu cor.

Si un sospir, si un plany,
em refrena el temor,
de l'amor que m'encén 
no empetiteixo l'intens ardor.

Com una llàntia en un monument
crema invisible al meu cor.

I viurà tot i estar reprimit,
tot i privat de confort
i viuria encara que mort
si ho volgués el teu rigor,

ja que ell mateix es nodreix,
l'amor, en un noble cor.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 24
Word count: 136

Translation © by Salvador Pila
6. Brindisi
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Amai; m'infiammaro due sguardi fatali;
Credei l'amicizia fanciulla senz'ali,
Follia de' prim'anni, fantasma illusor.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

L'amico, l'amante col tempo ne fugge,
Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
L'età non t'offende, t'accresce virtù.
Sfiorito l'aprile, cadute le rose,
Tu sei che n'allegri le cure noiose:
Sei tu che ne torni la gioia che fu.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

Chi meglio risana del cor le ferite?
Se te non ci desse la provvida vite,
Sarebbe immortale l'umano dolor.
Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.

Text Authorship:

  • by Andrea Maffei (1798 - 1885)

Go to the general single-text view

by Andrea Maffei (1798 - 1885)
6. Brindis
Language: Catalan (Català) 
Serviu-me el vi! Només tu, oh copa,
de tots els gaudis terrenals, no ets mentidera,
tu, vida dels sentits, delícia del cor.
Jo vaig estimar; m'enardiren dos esguards fatals;
cregué en l'amistat de la noia sense ales,
follia dels anys primerencs, fantasma il·lusori.

Serviu-me el vi, delícia del cor.

L'amic, l'amant, se'n van amb el temps,
però tu no tens por del que tot fa malbé:
l'edat no t'afecta, t'acreix la virtut.
Desflorit l'abril, caigudes les roses,
tu ets qui alegra els neguits punxents:
ets tu qui retorna la joia que fou.

Serviu-me el vi, delícia del cor.

Qui millor guareix les ferides del cor?
Si tu no ens donessis el cep provident,
fóra immortal el sofriment humà.
Serviu-me el vi! Només tu, oh copa,
de tots els gaudis terrenals, no ets mentidera,
tu, vida dels sentits, delícia del cor.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 20
Word count: 140

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris