LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Eight poems of Jean Cocteau

Translations © by Laura Prichard

Song Cycle by Georges Auric (1899 - 1983)

View original-language texts alone: Huit poèmes de Jean Cocteau

1. Hommage à Eric Satie
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Madame Henri Rousseau 
monte en ballon captif 
Elle tient un arbrisseau 
Et le douanier Rousseau 
prend son apéritif 

L'aloès gonflé de lune 
Et l'arbre à fauteuils 
Et ce beau costume 
Et la belle lune 
Sur les belles feuilles 

Le lion d'Afrique 
Son ventre gros comme un sac 
Au pied de la République 
Le lion d'Afrique 
Dévore le cheval de fiacre 

La lune entre dans la flûte 
Du charmeur noir 
Yadwigha endormie écoute 
Et il sort de la douce flûte 
Un morceau en forme de poire.

Text Authorship:

  • by Jean Cocteau (1889 - 1963), written 1916

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jean Cocteau (1889 - 1963)
1. Homage to Eric Satie
Language: English 
Mrs. Henri Rousseau 
rises in a tethered balloon
She holds a shrub 
And the customs officer Rousseau 
drinks his aperitif 

The aloe swollen with moon 
And the armchair tree
And that nice suit 
And the beautiful moon [shining] 
On the beautiful leaves 
The African lion
His stomach as big as a sack
At the foot of the Republic 
The lion of Africa 
Devours the carriage horse

The moon enters the flute 
Of the dark snake-charmer
Yadwigha, while asleep, listens
And out of the sweet flute comes 
A pear-shaped bit.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963), written 1916
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for line 4-3: "Yadwigha" - This locates the poem as a depiction of Rousseau’s painting La Rêve, which depicts the painter’s Polish mistress Yadwigha (from his youth) lying naked on a divan, surrounded by jungle motifs and enertained by a snake charmer.


This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 20
Word count: 89

Translation © by Laura Prichard
2. Réveil
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Bouche grave des lions 
Sourire sinueux des jeunes crocodiles 
Au fil d'eau du 
fleuve charriant des millions 
Iles d'épices 

Qu'il est beau le fils 
de la reine veuve 
et du matelot 

Le joli matelot délaisse une sirène 
Sa plainte de veuve 
au sud de l'îlot 

C'est la diane dans la cour de la caserne 
Rêve trop court 
Aube lanternes mal éteintes 

Nous nous réveillons 
Fanfare en haillons!

Text Authorship:

  • by Jean Cocteau (1889 - 1963)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jean Cocteau (1889 - 1963)
2. Awakening
Language: English 
Grave mouth of the lions 
Tortuous smile of the young crocodiles 
Near the thread of water of the 
river carrying millions 
Spice islands

How handsome he is the son
of the widowed queen 
and of the sailor 

The nice sailor abandoned a siren 
Her widow’s lament 
to the south of the islet 

This is the reveille call in the courtyard of the barracks 
Too short a dream 
Daybreak poorly extinguished lanterns 

We are waking up 
A tattered fanfare!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Laura Prichard
3. École de guerre
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Que la vie est ennuyeuse 
à cinq heures et demie 
de ce petit matin en berne 

Les dianes contagieuses 
se propagent dans les casernes 
comme une douce épidémie 

Dieu que ce coq de cuivre est triste 
l'ange cycliste 
sort de la crèche 
pour envoyer mille dépêches 

La pauvre Diane s'enroue 
dans cette énorme bâtiment 
Réveillez-vous frileusement 
voyageurs de la Grande Roue

Text Authorship:

  • by Jean Cocteau (1889 - 1963)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jean Cocteau (1889 - 1963)
3. War College
Language: English 
How boring life is 
at 5:30am 
this morning at half mast 

Contagious reveille calls 
spread through the barracks 
like a fresh outbreak 

God this copper chicken is sad
the angel cyclist 
leaves the crib 
to send a thousand dispatches 

The poor bugler grows hoarse 
in this enormous building
Wake up chilly 
passengers on the Ferris Wheel

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 14
Word count: 56

Translation © by Laura Prichard
4. Aglaé
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je bois l'eau froide par saccades 
Coup de couteau je bois encor 
O lourde lourde cavalcade 
Galope dans la nuit du corps 

Le jet d'eau boîte, éclabousse 
le massif de bégonias 
On dirait que dans l'herbe il y a 
Des morceaux mouillés de langouste 

Aux profondeurs d'un océan 
Deux poissons aux belles ouoes 
chantent sur un arbre blanc 
Mais leur chanson n'est pas ouoe 

Tu n'auras jamais Amphitrite 
Ce joli cortège de truites

Text Authorship:

  • by Jean Cocteau (1889 - 1963)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jean Cocteau (1889 - 1963)
4. Aglaia
Language: English 
I drink the cold water in jerks 
Knife thrust I take another drink
Oh heavy heavy cavalcade [that]
Gallops bodily at night

The water sprinkler splashes 
the mass of begonias 
One might say that there are in the grass
Wet pieces of lobster 

In the depths of an ocean 
two fish with good ouoes 
sing in a white tree 
But their song isn't ouoe 

You’ll never have Amphitrite
This nice procession of trout

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Title, "Aglaia" - one of the Muses, the name of a French frigate, and also the genus of most mahogany trees
Line 4-1: "Amphitrite" - a sea goodess and wife of Poseidon, the personification of the sea itself


This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 14
Word count: 73

Translation © by Laura Prichard
5. Place des Invalides
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Écoute Dieu ronronne dans son beau ciel vide 
Rouet d'Omphale Les Nations 
Une remise triomphale de décorations 
Place des Invalides 

Dôme d'or 
Le bilan se dépêche, carde un nuage 
Les cocardes triclores 

Nasse la tour Eiffel pendue 
Elle attrape en silence 
Toutes les dépêches du monde

Text Authorship:

  • by Jean Cocteau (1889 - 1963), "Place des Invalides", written 1917?

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jean Cocteau (1889 - 1963)
5. Place des Invalides
Language: English 
Listen God is purring along in the beautiful empty sky
The Spinning Wheel of Omphale The Nations
A triumphal decoration day ceremony 
Place des Invalides 

Golden dome
Rushed schedule, carding a cloud
The tricolored cockades

Net the Eiffel Tower hangs 
She silently traps 
All the dispatches in the world

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963), "Place des Invalides", written 1917?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Title - "Place des Invalides" - The open park and military parade ground next to the Hôtel des Invalides, a gold-domed topped museum complex and national monument
Line 1-2: "Omphale" - Omphale was a queen of the ancient Greek kingdom of Lydia; Saint-Saëns wrote a symphonic poem in the 1870s titled "Le Rouet d’Omphale", the rouet being a spinning wheel used by the queen.
Line 2-2: "cloud" - still referring to the spinning process, as if the cloud were wool that needed to be cleaned and “carded"
Line 2-3: "cockades" - patriotic label and hat ribbons worn in France of red, white, and blue


This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 10
Word count: 49

Translation © by Laura Prichard
6. Marie Laurencin
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Entre les fauves et les cubistes
Prise au piège petite biche

Une pelouse des anémies
Pâlissent le nez des amies

France jeune fille nombreuse

Clara d'Ellebeuse,
Sophie Fichini

Bientôt la Guerre sera finie
Pour que se cabre un doux bétail
Aux volets de votre évantail

Vive la France!

Text Authorship:

  • by Jean Cocteau (1889 - 1963), "Marie Laurencin", first published 1920

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jean Cocteau (1889 - 1963)
6. Marie Laurencin
Language: English 
Between the Fauves and the Cubists
Caught in a trap little doe

A lawn of anemias
Pale the friends’ nose

France young lady numerous

Clara d’Ellebeuse,
Sophie Fichini

Soon the war will be over
For the rearing up of one sweet livestock
In the little flaps of your fan

Long live France!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963), "Marie Laurencin", first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes
Title - Marie Laurencin - A member of the French avant-garde (1883-1956) who painted Cubist portraits (mainly of women and girls), and provided the fron curtain for Diaghilev’s "Les biches" in the 1920s. Her "Toilette des jeunes filles" (Parlor of the Young Ladies), featuring girls with fans, was included in the 1913 Armory Show and her "Femme à l’eventail" (Woman with a Fan) was exhibited in 1912.
Line 4-1: "Clara d’Ellebeuse" - the title character in a work of French prose by Francis Jammes, published in 1899.
Line 4-2: "Sophie Fichini" - a mischevious character in the classic children’s book trilogy of Sophie Rostopchine, countess of Ségur, which includes the "Misfortunes of Sophie", published in 1859.
Line 5-2: "livestock" - also, cattle (definitely plural)


This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 11
Word count: 52

Translation © by Laura Prichard
7. Biplan le matin
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Le bruit de l'aéro se fane à la descente 
La voix du ciel nouveau, toupie 
O Orion module 
Dans le matin chargé d'émotion de vivre 
Ma cour sonore 
Le bruit profond des seaux remués dans la cour 
Un chien qui joue 
L'archange aux ailes solides va chez la Vierge Marie 
Aux environs de Paris 
Foule Une brume violette Il fait beau 
Le général 
PICON BYRRH PETIT JOURNAL 
La Seine coule et désaltère 
Les pont frais comme des tombeaux 

Et haut et haut lève la tête 
Un orgue dans le Paradis

Text Authorship:

  • by Jean Cocteau (1889 - 1963)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jean Cocteau (1889 - 1963)
7. Biplane in the morning
Language: English 
The sound of the airplane fading during its descent
The voice of the new heaven, spinning 
Oh Orion, modulate
In the morning emotionally charged with life
My sonorous courtyard 
The deep sound of buckets disturbed in the courtyard 
A dog who is playing 
The archangel with solid wings going home with the Virgin Mary
In the environs on Paris 
Flock A purple haze It’s beautiful
The general 
PICON BYRRH LITTLE NEWSPAPER 
The River Seine flows and quenches 
The bridge cool as tombs 

And high and high rasie your head
An organ in paradise

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for line 1-16: Byrrh and Amer Picon are popular liquers that have a bittersweet flavor. They are not as intensely flavored as bitters, so medium-sized bottles would be present on the top of a bar.


This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Laura Prichard
8. Portrait d'Henri Rousseau
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Des aloès et des mésanges 
en costume de dimanche. 

Les anges aux grosses ailes 
volent autour de la tour Eiffel. 

Le dirigeable RÉPUBLIQUE 
Le nègre jouait de la pipe 
Sur la Butte fumant sa flûte 
L'autre s'appelait Jean-Jacques 
Biplan soleil cloches de Pâques 
Ce fut une belle Liberté. 
On y voyait toutes les bêtes 
de la jungle et de la cité. 
Un lion et un cheval blanc 
et tous les deux très ressemblants. 

La mésange disait: "Vive la République!"

Text Authorship:

  • by Jean Cocteau (1889 - 1963), "Portrait d'Henri Rousseau", written 1917?, appears in Embarcadères

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Jean Cocteau (1889 - 1963)
8. Portrait of Henri Rousseau
Language: English 
Aloes and sparrows
wearing their Sunday best. 

The angels with big wings 
fly around the Eiffel Tower. 

The dirigible RÉPUBLIQUE 
The black man was playing the pipe 
On the Butte smoking his flute 
The other called himself Jean-Jacques 
Biplane sun Easter chimes 
It was a beautiful Liberty. 
There one could see all the beasts 
of the jungle and of the city. 
A lion and a white horse 
and they both looked like each other. 

The sparrow said: “Long live the Republic!”

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963), "Portrait d'Henri Rousseau", written 1917?, appears in Embarcadères
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Line 2-1: "angels with big wings" - i.e., biplanes
Line 3-3: "Butte" - the hilly area on Montmatre, in the north central section of Paris
Line 4-1: a reference to the end of World War I


This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 15
Word count: 81

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris