Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cuatro canciones para coro femenino con dos trompas y arpa
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Vier Gesänge für Frauenchor mit zwei Hörner und Harfe
Es tönt ein voller Harfenklang Den Lieb' und Sehnsucht schwellen, Er dringt zum Herzen tief und bang Und läßt das Auge quellen. O rinnet, Tränen, nur herab, O schlage Herz, mit Beben! Es sanken Lieb' und Glück ins Grab, Verloren ist das Leben!
Resuena con plenitud un toque de arpa, acrecentado por el amor y la nostalgia. Penetra profundo y ansioso hasta el corazón y hace que los ojos se desborden. ¡Oh lágrimas, fluid! ¡Oh corazón, late trémulo! El amor y la dicha yacen en la tumba. ¡[Mi]1 vida está perdida!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Ruperti (1805 - 1867), no title
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Es tönt ein voller Harfenklang" = "Resuena con plenitud un toque de arpa"
1 Brahms: "La"
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 8
Word count: 49
Komm herbey, komm herbey, Tod! Und versenk' in Cypressen den Leib. Laß mich frey, laß mich frey, Noth! Mich erschlägt ein holdseliges Weib. Mit Rosmarin mein Leichenhemd, O bestellt es! Ob Lieb' ans Herz mir tödtlich kömmt, Treu' hält es. Keine Blum', keine Blum' süß, Sey gestreut auf den schwärzlichen Sarg. Keine Seel', keine Seel', grüß' Mein Gebein, wo die Erd' es verbarg. Um Ach und Weh zu wenden ab, Bergt alleine Mich, wo kein Treuer wall' ans Grab, Und weine.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, scene 4
See other settings of this text.
Ven, muerte, ven y entierra mi cuerpo entre cipreses. Libérame, angustia, libérame: me mata una hermosa mujer. ¡Con romero mi mortaja, oh, dispón! Aunque el amor llega, mortal, a mi corazón, este permanece fiel. Ninguna flor, ninguna dulce flor se esparza sobre mi féretro ennegrecido. Ningún alma, ningún alma salude a mis huesos allí donde la tierra los oculta. Para evitar la desdicha y el dolor, depositadme solo allí donde ningún fiel peregrine a mi tumba para llorar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, scene 4
Go to the general single-text view
Translation of title "Lied von Shakespeare" = "Canción de Shakespeare"This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 16
Word count: 78
Wohin ich geh' und schaue, In Feld und Wald und Tal, Vom Berg hinab in die Aue; Viel schöne, hohe Fraue, Grüß ich dich tausendmal. In meinem Garten find' ich Viel Blumen, schön und fein, Viel Kränze wohl draus wind' ich Und tausend Gedanken bind' ich Und Grüße mit darein. Ihr darf ich keinen reichen, Sie ist zu hoch und schön, Die müssen alle verbleichen, Die Liebe nur ohnegleichen Bleibt ewig im Herzen stehn. Ich schein' wohl froher Dinge Und schaffe auf und ab, Und, ob das Herz zerspringe, Ich grabe fort und singe, Und grab' mir bald mein Grab.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Dondequiera que vaya y mire, por el campo, el bosque y el valle, desde lo alto de la montaña al prado, hermosísima y noble señora, te recuerdo una y mil veces. En mi jardín encuentro muchas flores hermosas y delicadas, con las que confecciono muchas coronas y enlazo mil pensamientos y recuerdos con ellas. A ella ninguna puedo darle: es demasiado noble y hermosa y todas han de marchitarse. El amor incomparable es lo único que permanece por siempre en el corazón. Parezco estar de buen humor y me afano aquí y allá. Y aunque mi corazón se resquebraja, sigo cavando y cantando, y pronto cavaré mi propia tumba.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Gärtner" = "El jardinero"This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 20
Word count: 109
Wein' an den Felsen der brausenden Winde, Weine, o Mädchen von Inistore! Beug' über die Wogen Dein schönes Haupt, Lieblicher Du als der Geist der Berge, Wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl Ueber das Schweigen von Morven fährt. Er ist gefallen, Dein Jüngling liegt darnieder, Bleich sank er unter Cuthullins Schwert. Nimmer wird Muth deinen Liebling mehr reizen, Das Blut von Königen zu vergießen. Trenar, der liebliche Trenar starb, O Mädchen von Inistore! Seine grauen Hunde heulen daheim, Sie sehen seinen Geist vorüberziehn Sei Bogen hängt ungespannt in der Halle, Nichts regt sich auf der Haide der Rehe.
Text Authorship:
- by Eduard Brinckmeier (1811 - 1897), no title
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Fingal, Book I
Go to the general single-text view
¡Llora en las rocas de los vientos rugientes, llora, doncella de Inistore! Inclina sobre las olas tu hermosa cabeza, tú, más hermosa que el espíritu de las montañas cuando a mediodía en un rayo de sol se desplaza sobre el silencio de Morven. Ha caído. Tu doncel yace por tierra. Lívido cayó bajo la espada de Cuthullin. Nunca más el valor incitará a tu amado a derramar la sangre de reyes. ¡Trenar, el encantador Trenar ha muerto, oh, doncella de Inistore! Sus sabuesos grises aúllan en casa: ven pasar su fantasma. Su arco cuelga destensado en la sala. Nada se agita en el brezal de la corza.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Brinckmeier (1811 - 1897), no title
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Fingal, Book I
Go to the general single-text view
About the headline (FAQ)
Translation of title "Gesang aus Ossians Fingal" = "Canto del Fingal de Ossian"This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 16
Word count: 107