LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Alfonso Sebastián ( 52 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Marienlieder: Canciones marianas / Canciones a María
  • Vier Gesänge für Frauenchor mit zwei Hörner und Harfe: Cuatro canciones para coro femenino con dos trompas y arpa
  • Zwei Motetten: 2 Motetes

Texts and Translations
  • Que nada te aflija [translation of: Geistliches Lied | Laß dich nur nichts nicht dauern]
  • ¿No es el cielo tan azul? [translation of: Der Jäger und sein Liebchen | Ist nicht der Himmel so blau?]
  • El agua fluye rugiente [translation of: Es rauschet das Wasser | Es rauschet das Wasser]
  • Descorre el pestillo de la puerta; title: "A la puerta" [translation of: Vor der Tür | Tritt auf den Riegel von der Tür]
  • Ahora que el mundo se ha ido a descansar; title: "La monja y el caballero" [translation of: Die Nonne und der Ritter | Da die Welt zur Ruh' gegangen]
  • Crea en mí, oh Dios, un corazón puro [translation of: Schaffe in mir Gott | Schaffe in mir Gott ein rein Herz]
  • La salvación nos ha llegado [translation of: Glaubenslied | Es ist das Heil uns kommen her]
  • Iba María a la iglesia; title: "María va a la iglesia" [translation of: Marias Kirchgang | Maria woll't zur Kirche gehn]
  • ¡Dios te salve, María, madre de gracia!; title: "Salutación del ángel" [translation of: Der englische Gruß | Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!]
  • María salió a vagar [translation of: Marias Wallfahrt | Maria ging aus wandern]
  • Un buen cazador quería cazar; title: "El cazador" [translation of: Der Jäger | Es wollt' gut Jäger jagen]
  • ¡A ti, Madre de Dios, te invocamos!; title: "Invocación a María" [translation of: Ruf zur Maria | Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an]
  • El día de la Pascua; title: "Magdalena" [translation of: Magdalena | An dem österlichen Tag]
  • ¡María, verdadero gozo celestial; title: "Alabanza a María" [translation of: Marias Lob | Maria, wahre Himmelsfreud']
  • Todos los vientos duermen [translation of: Die Meere | Alle Winde schlafen]
  • ¿El nudo gordiano [translation of: Weg der Liebe II | Den gordischen Knoten]
  • ¡Sobre las montañas [translation of: Weg der Liebe | Über die Berge]
  • ¡Apoyada contra la pared de hiedra; title: "A un arpa eólica" [translation of: An eine Äolsharfe | Angelehnt an die Efeuwand]
  • Oigo a mi amor [translation of: Der Schmied | Ich hör' meinen Schatz]
  • Quiero reposar aquí, bajo los árboles [translation of: In der Ferne | Will ruhen unter den Bäumen hier]
  • ¡Así que ahora debo rehuirte [translation of: Scheiden und Meiden | So soll ich dich nun meiden]
  • Bajo las flores de mayo jugueteaba con su mano; title: "El beso" [translation of: Der Kuß | Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand]
  • Resuena con plenitud un toque de arpa [translation of: Es tönt ein voller Harfenklang | Es tönt ein voller Harfenklang]
  • ¡Llora en las rocas de los vientos rugientes [translation of: Gesang aus Ossians Fingal | Wein' an den Felsen der brausenden Winde]
  • Dondequiera que vaya y mire [translation of: Der Gärtner | Wohin ich geh' und schaue]
  • Ven, muerte, ven [translation of: Komm herbei, Tod | Komm herbey, komm herbey, Tod!]
  • Mi amor no está aquí; title: "Nostalgia" [translation of: Sehnsucht | Mein Schatz ist nicht da]
  • ¡Buenas noches, buenas noches, tesoro mío!; title: "Serenata" [translation of: Ständchen | Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz]
  • Al anochecer no me puedo dormir [translation of: Gang zur Liebsten | Des Abends kann ich nicht schlafen gehn]
  • Despierta, despierta, oh joven compaña; title: "Separación" [translation of: Trennung | Wach auf, wach auf, du junger Gesell]
  • ¡Ay, si pudiera olvidar [translation of: Ein Sonnet | Sonnet aus dem 13. Jahrhundert | Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie!]
  • ¡Oh, tierras altas y tierras del sur!; title: "El asesinato de Murray" [translation of: Murrays Ermordung | O Hochland und o Südland!]
  • Una muchacha decidió levantarse temprano [translation of: Vom verwundeten Knaben | Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn]
  • Si la luna no brilla clara [translation of: Vor dem Fenster | Soll sich der Mond nicht heller scheinen]
  • Estaba de pie en la ventana de arquillo [translation of: Parole | Sie stand wohl am Fensterbogen]
  • Enterremos ahora el cuerpo [translation of: Nun laßt uns den Leib begraben | Nun laßt uns den Leib begraben]
  • Había una doncella sentada a la orilla del mar; title: "Amor fiel" [translation of: Treue Liebe | Ein Mägdlein saß am Meerestrand]
  • En lo alto de las cumbres silenciosas [translation of: Anklänge | Hoch über stillen Höhen]
  • La golondrinita se va, se va [translation of: Volkslied | Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort]
  • Mi madre no me quiere [translation of: Die Trauernde | Mei Mueter mag mi net]
  • ¡No te quiebres, oh puente, tiemblas mucho! [translation of: Heimkehr | O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!]
  • Los ruiseñores agitan [translation of: Nachtigallen schwingen lustig ihr Gefieder | Nachtigallen schwingen]
  • Como la nube el sol anhela [translation of: Wie die Wolke nach der Sonne | Wie die Wolke nach der Sonne]
  • ¡Qué hermosa es la tierra, qué hermosa! [translation of: Wie ist doch die Erde so schön | Wie ist doch die Erde so schön, so schön!]
  • Ella se ha ido, el deleite se ha esfumado; title: "Secuelas" [translation of: Nachwirkung | Sie ist gegangen, die Wonnen versanken]
  • Te atrae y susurra alrededor del árbol; title: "La primavera" [translation of: Der Frühling | Es lockt und säuselt um den Baum]
  • ¡Ahoga, oh, ahoga tu dolor [translation of: Liebestreu | O versenk', o versenk' dein Leid]
  • Suave susurro de las copas de los árboles [translation of: Erinnerung | Lindes Rauschen in den Wipfeln]
  • De mi patria, tras el rojo del rayo [translation of: In der Fremde | Aus der Heimat hinter den Blitzen rot]
  • Sobre los anchos campos, por el aire en las alturas; title: "Canción" [translation of: Lied | Weit über das Feld durch die Lüfte hoch]
  • Debo salir, debo ir donde estés [translation of: Ich muß hinaus, ich muß zu dir | Ich muß hinaus, ich muß zu Dir]
  • Al igual que los zarcillos de la vid se mecen [translation of: Wie sich Rebenranken schwingen | Wie sich Rebenranken schwingen]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris