LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Guy Laffaille

Auf der Heide saust der Wind
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Auf der Heide [saust]1 der Wind -
Herzig Kind, herzig Kind -
Willst du, daß trotz Sturm und Graus
In die Nacht ich muß hinaus -
Willst du, daß ich geh'?

Auf der Heid' zu Bergeshöh'
Treibt der Schnee, treibt der Schnee;
Feget Straßen, Schlucht und Teich
Mit den weißen Flügeln gleich.
Willst du, daß ich geh'?

Horch, wie klingt's herauf vom See
Wild und weh, wild und weh!
An den Weiden sitzt die Fei
Und mein Weg geht dort vorbei -
Willst du, daß ich geh'?

Wie ist's hier in deinem Arm
Traut und warm, traut und warm;
Ach, wie oft hab' ich gedacht:
So bei dir nur eine Nacht -
Willst du, daß ich geh'?

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "weht"

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Auf der Haide saust der Wind", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder, first published 1861 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Willst du, daß ich geh'?", op. 71 (Fünf Gesänge) no. 4 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Auf der Haide", op. 26 (6 Lieder) no. 4, published 1863 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Auf der Heide saust der Wind", op. 63 no. 3 (1872) [ SATB chorus ], from Am Walchensee. Acht Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Eduard, Freiherr von Seldeneck (1831 - 1886), "Auf der Haide", published 1873 [ voice and piano ], from 4 kleine Lieder für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Carlsruhe, Dört [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do you wish me to go?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veux-tu que j'y aille ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 113

Veux‑tu que j'y aille ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur la lande souffle le vent -
Gentil enfant, gentil enfant,
Veux-tu malgré la tempête et l'horreur
Que je sorte dans la nuit -
Veux-tu que j'y aille ?

Sur la lande au sommet de la montagne
S'entasse la neige, s'entasse la neige ;
Elle balaie les rues, le ravin et l'étang
Comme avec des ailes blanches .
Veux-tu que j'y aille ?

Écoute ! comme le bruit de la mer
Est sauvage et douloureux, sauvage et douloureux !
Près des saules est assise une fée
Et mon chemin passe devant cet endroit -
Veux-tu que j'y aille ?

Comme ici dans tes bras
C'est confortable et doux, confortable et doux ;
Ah, comme souvent j'ai pensé :
Si seulement je passais une nuit près de toi -
Veux-tu que j'y aille ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Auf der Haide saust der Wind", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder, first published 1861
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 20
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris