by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Guy Laffaille

Auf der Heide saust der Wind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Auf der Heide [saust]1 der Wind -
Herzig Kind, herzig Kind -
Willst du, daß trotz Sturm und Graus
In die Nacht ich muß hinaus -
Willst du, daß ich geh'?

Auf der Heid' zu Bergeshöh'
Treibt der Schnee, treibt der Schnee;
Feget Straßen, Schlucht und Teich
Mit den weißen Flügeln gleich.
Willst du, daß ich geh'?

Horch, wie klingt's herauf vom See
Wild und weh, wild und weh!
An den Weiden sitzt die Fei
Und mein Weg geht dort vorbei -
Willst du, daß ich geh'?

Wie ist's hier in deinem Arm
Traut und warm, traut und warm;
Ach, wie oft hab' ich gedacht:
So bei dir nur eine Nacht -
Willst du, daß ich geh'?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "weht"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do you wish me to go?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veux-tu que j'y aille ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-18 15:40:10
Line count: 20
Word count: 117

Veux‑tu que j'y aille ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur la lande souffle le vent -
Gentil enfant, gentil enfant,
Veux-tu malgré la tempête et l'horreur
Que je sorte dans la nuit -
Veux-tu que j'y aille ?

Sur la lande au sommet de la montagne
S'entasse la neige, s'entasse la neige ;
Elle balaie les rues, le ravin et l'étang
Comme avec des ailes blanches .
Veux-tu que j'y aille ?

Écoute ! comme le bruit de la mer
Est sauvage et douloureux, sauvage et douloureux !
Près des saules est assise une fée
Et mon chemin passe devant cet endroit -
Veux-tu que j'y aille ?

Comme ici dans tes bras
C'est confortable et doux, confortable et doux ;
Ah, comme souvent j'ai pensé :
Si seulement je passais une nuit près de toi -
Veux-tu que j'y aille ?


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2013-10-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 20
Word count: 133