by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Emily Ezust

Auf der Heide saust der Wind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Auf der Heide [saust]1 der Wind -
Herzig Kind, herzig Kind -
Willst du, daß trotz Sturm und Graus
In die Nacht ich muß hinaus -
Willst du, daß ich geh'?

Auf der Heid' zu Bergeshöh'
Treibt der Schnee, treibt der Schnee;
Feget Straßen, Schlucht und Teich
Mit den weißen Flügeln gleich.
Willst du, daß ich geh'?

Horch, wie klingt's herauf vom See
Wild und weh, wild und weh!
An den Weiden sitzt die Fei
Und mein Weg geht dort vorbei -
Willst du, daß ich geh'?

Wie ist's hier in deinem Arm
Traut und warm, traut und warm;
Ach, wie oft hab' ich gedacht:
So bei dir nur eine Nacht -
Willst du, daß ich geh'?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "weht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do you wish me to go?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veux-tu que j'y aille ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 117

Do you wish me to go?
Language: English  after the German (Deutsch) 
 On the heath blows the wind -
 Sweet child, sweet child -
 do you wish me, despite the storm and horror,
 to go out into the night -
 do you wish me to go?

 On the heath at the top of the mountain
 Piles the snow, piles the snow;
 It sweeps the street, the gorge and pool alike
 with white wings.
 Do you wish me to go?

 Hark! the sound of the sea
 is wild and woeful, wild and woeful!
 By the willows sits an evil sprite
 and my path goes past that place -
 Do you wish me to go?

 For here in your arms,
 how cosy and warm, cosy and warm;
 Ah, how often have I thought:
 if only I could have just one night with you...
 Do you wish me to go?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 136