by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Lau Kanen

Auf der Heide saust der Wind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Auf der Heide [saust]1 der Wind -
Herzig Kind, herzig Kind -
Willst du, daß trotz Sturm und Graus
In die Nacht ich muß hinaus -
Willst du, daß ich geh'?

Auf der Heid' zu Bergeshöh'
Treibt der Schnee, treibt der Schnee;
Feget Straßen, Schlucht und Teich
Mit den weißen Flügeln gleich.
Willst du, daß ich geh'?

Horch, wie klingt's herauf vom See
Wild und weh, wild und weh!
An den Weiden sitzt die Fei
Und mein Weg geht dort vorbei -
Willst du, daß ich geh'?

Wie ist's hier in deinem Arm
Traut und warm, traut und warm;
Ach, wie oft hab' ich gedacht:
So bei dir nur eine Nacht -
Willst du, daß ich geh'?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "weht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do you wish me to go?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veux-tu que j'y aille ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 117

Op de heide blaast de wind
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Op de heide blaast1 de wind
Lieve kind, lieve kind,
Wil je dat ‘k de storm doorsta,
In de nacht de deur uitga?
Wil je dat ik ga?
 
Op de hei op ‘t bergplateau
Jaagt sneeuw zo, jaagt sneeuw zo,
Veegt daar straten, kloof en meer
Met zijn witte vleugels zeer.
Wil je dat ik ga?
 
Hoor, hoe ’t buldert op het meer,
’t Gaat te keer, ’t gaat te keer!
Bij de wilgen zit het wijf,
‘k Moet daar langs, ’t is buiten kijf!
Wil je dat ik ga?
 
Wat is ’t hier toch in jouw arm
Knus en warm, knus en warm;
Ach, hoe vaak heb ik gedacht:
Zo bij jou een enk’le nacht!
Wil je dat ik ga?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms: "waait"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 20
Word count: 121