LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,306)
  • Text Authors (19,861)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Translation © by Salvador Pila

Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Stimme der Waldtaube:
 Tauben von Gurre! Sorge quält mich,
 vom Weg über die Insel her!
 Kommet! Lauschet!
 Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge,
 das der Tag des Königs war!
 Still ist ihr Herz,
 doch des Königs Herz schlägt wild,
 tot und doch wild!
 Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge, 
 wenn der, zu dess' Empfang die Planken huldigend sich gekrümmt,
 des Schiffes Steurer tot liegt, verstrickt in der Tiefe Tang.
 Keiner bringt ihnen Botschaft,
 unwegsam der Weg.
 Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken,
 Ströme gleitend Seit' an Seite.
 Wo strömen nun Toves Gedanken?
 Die des Königs winden sich seltsam dahin,
 suchen nach denen Toves,
 finden sie nicht.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den Sarg sah ich auf Königs Schultern,
 Henning stürzt' ihn;
 finster war die Nacht, eine einzige Fackel
 brannte am Weg;
 die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller,
 rachebegierigen Sinns.
 Tränen, die sie nicht weinen wollte,
 funkelten im Auge.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er, im Bauernwams.
 Sein Streitroß,
 das oft zum Sieg ihn getragen,
 zog den Sarg.
 Wild starrte des Königs Auge,
 suchte nach einem Blick,
 seltsam lauschte des Königs Herz
 nach einem Wort.
 Henning sprach zum König,
 aber noch immer suchte er Wort und Blick.
 Der König öffnet Toves Sarg,
 starrt und lauscht mit bebenden Lippen,
 Tove ist stumm!
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Wollt' ein Mönch am Seile ziehn,
 Abendsegen läuten;
 doch er sah den Wagenlenker
 und vernahm die Trauerbotschaft:
 Sonne sank, indes die Glocke
 Grabgeläute tönte.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich
 und den Tod!
 Helwigs Falke war's, der grausam
 Gurres Taube zerriß.

Text Authorship:

  • by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 6
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube)", c1900, published 1912 [soli, chorus, orchestra], from Gurrelieder, no. 1f [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 54
Word count: 280

Coloms de Gurre! L'angoixa m'ha...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Veu de la coloma del bosc
 Coloms de Gurre! L'angoixa m'ha turmentat
 durant tot el camí damunt de l'illa!
 Veniu! Escolteu!
 Tove és morta! La nit s'ha posat als seus ulls
 que eren el dia del rei!
 El seu cor s'ha aturat,
 però el del rei batega furient, 
 mort i furient tanmateix!
 Ressembla estranyament una barca damunt les onades
 quan, per entomar-les, els seus taulons connivents es dobleguen,
 el timoner jau mort i la barca resta entortolligada en les algues profundes.
 Ningú els porta cap missatge,
 la ruta innavegable.
 Llurs pensaments eren com dos rius
 que flueixen un a costat de l'altre.
 Cap on van ara els pensaments de Tove?
 Els del rei erren estranyament perduts
 cercant els de Tove,
 però no els troben.
 He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat!
 He vist el taüt a les espatlles del rei,
 Henning el sostenia;
 fosca era la nit, només una torxa cremava 
 en el camí,
 la portava la reina a dalt dels merlets
 amb pensaments àvids de venjança.
 Llàgrimes, que ella no volia plorar
 li brillaven als ulls.
 He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat!
 He vist el rei caminant amb el taüt,
 vestit amb gipons de camperol.
 El seu cavall de batalla, que sovint el portà a la victòria,
 arriava el taüt.
 Els ulls enardits del rei cercaven
 un esguard,
 insòlit, el cor del rei volia escoltar
 una paraula.
 Henning parlà al rei,
 però ell encara cercava una paraula, un esguard.
 El rei obre el taüt de Tove,
 mira fixament i escolta amb llavis tremolosos,
 Tove ha emmudit!
 He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat!
 Un monjo volia estirar la corda
 per tocar a vespres,
 però veient qui portava el carruatge,
 es feu càrrec del fúnebre missatge,
 el sol es ponia mentre la campana
 tocava a difunts.
 He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat!
 Fou el falcó de Helwig
 que, cruel,
 esquinçà la coloma de Gurre!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 6
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 54
Word count: 332

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris