Ревёт ли зверь в лесу глухом
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поёт ли дева за холмом -
На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
Родишь ты вдруг.
Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов -
И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва... Таков
И ты, поэт!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Эхо", op. 76 no. 1 (1965), from Эхо Поэта = `Ekho Po`eta, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Boris Aleksandrovich Chaikovsky (1925 - 1996), "Эхо" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Эхо", op. 32 (Шесть стихотворений (Shest' stikhotvorenij)) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Эхо", op. 45 no. 1 (1897-9), from Поэту (Po`etu), no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Эхо", op. 39 no. 2, published 1982 [ voice and orchestra ], from Nochnyje rifmy, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Эхо", op. 39a no. 2, published 1982 [ voice and piano ], from Nochnyje rifmy, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Echo", op. 26 no. 5 [ men's chorus ], Leipzig, Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écho", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
Écho
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Si une bête hurle dans la forêt sauvage,
Si un cor résonne, si le tonnerre gronde,
Si une jeune fille chante sur la colline,
À chaque son,
Ta réponse dans l'espace aérien,
Tu l'apportes tout de suite.
Tu écoutes le tonnerre gronder,
Et la voix des tempêtes et des vagues,
Et les cris du berger dans la campagne,
Et tu leur réponds.
À toi personne ne répond... De même
À toi, poète !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 12
Word count: 73