LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Поэту (Po`etu)

Song Cycle by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

1. Эхо
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поёт ли дева за холмом -
  На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
  Родишь ты вдруг.

Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов -
  И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва... Таков
  И ты, поэт!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écho", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Искусство
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Срезал себе я тростник у прибережья шумного моря.
Нем, он забытый лежал в моей хижине бедной.
Раз увидал его старец прохожий, к ночлегу
В хижину к нам завернувший (Он был непонятен,
Чуден на нашей глухой стороне.) Он обрезал 
Ствол и отверстий наделал, к устам приложил их, 
И оживленный тростник вдруг исполнился звуком
Чудным, каким оживлялся порою у моря,
Если внезапно зефир, зарябив его воды,
Трости коснется и звуком наполнит поморье.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Искусство", written 1841

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Октава
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Гармонии стиха божественные тайны
Не думай разгадать по книгам мудрецов:
У брега сонных вод, один бродя, случайно,
Прислушайся душой к шептанью тростников,
Дубравы говору; их звук необычайный 
Прочувствуй и пойми... В созвучии стихов
Невольно с уст твоих размерные октавы 
Польются, звучные, как музыка дубравы.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Октава", written 1841, appears in В антологическом роде (V antologicheskom rode)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "The octave", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Octave", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Сомнение
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пусть говорят: поэзия-мечта,
Горячки сердца бред ничтожный,
Что мир её есть мир пустой и ложный,
И бледный вымысл - красота;
Пусть нет для мореходов дальных 
Сирен опасных, нет дриад 
В лесах густых, в ручьях кристальных
Золотовласых нет наяд;
Пусть Зевс из длани не низводит 
Разящей молнии поток,
И на ночь Гелиос не сходит
К Фетиде в пурпурный чертог:
Пусть так! Но в полдень листьев шепот
Так полон тайны, шум ручья
Так сладкозвучен, моря ропот
Глубокомыслен, солнце дня
С такой любовию приемлет
Пучина моря, лунный лик 
Так сокровен, что сердце внемлет
Во всем таинственный язык;
И ты невольно сим явленьям
Даруешь жизни красоты,
И этим милым заблужденьям
И веришь и не веришь ты!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Сомнение"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Поэт
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
‎Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах су́етного света
Он малодушно погружён;
Молчит его святая лира;
Душа вкушает хладный сон,
И меж детей ничтожных мира,
Быть может, всех ничтожней он.

‎Но лишь Божественный глагол
До слуха чуткого коснётся,
Душа поэта встрепенётся,
Как пробудившийся орёл.
Тоскует он в забавах мира,
Людской чуждается молвы,
К ногам народного кумира
Не кло́нит гордой головы;
Бежит он, дикий и суровый,
И звуков и смятенья полн,
На берега пустынных волн,
В широкошумные дубровы…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Поэт"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "The poet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le poète", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 357
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris