by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Nino (Hjalmar) Runeberg (1874 - 1934)
Clouds heap upon clouds and it darkens
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone? In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope. If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours. I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 18, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 18 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 18, first published 1914 ; composed by Louis Durey, Darius Milhaud.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Claus Ogermann.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Nino (Hjalmar) Runeberg (1874 - 1934) ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 14
Word count: 92
Skyar
Language: Swedish (Svenska)  after the English
Skyar hopas på skyar och det mörknar. O kärlek, varför måste jag vänta invid dörren ensam och allena? Under den bullrande tiden för dagens möda går jag bland mängden; men uti dessa dunkla ensamma stunder hoppas jag blott på dig. När du icke visar dig mer när du lämnar mig allen då vet jag ej, hur jag det långa, långa regnets stunder fördriva skall. Jag stirrar dit bort mot ljuset på himlen och min själ vandrar klagande med viddens rastlösa vind.
Authorship:
- by Nino (Hjalmar) Runeberg (1874 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 18, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 18 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Skyar", op. 105 no. 1 (1914) [voice, piano, violin ad libitum], from Fyra Tagore-sånger = Four Tagore songs, no. 1, confirmed with a CD booklet [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-11-13
Line count: 14
Word count: 81