LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation © by Aleksey Berg

Ангел
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Любил я тихий свет лампады золотой,
благоговейное вокруг неё молчанье...
И тайного исполнен ожиданья,
как часто я, откинув полог свой,
не спал, на мягкий пух облокотясь рукою,
и думал: в эту ночь хранитель-ангел мой
прийдёт ли в тишине беседовать со мною?
И мнилось мне: на ложе, близ меня,
в сияньи трепетном лампадного отня,
в бледносеребряном сидел он одеянье...
И тихо, шопотом я поверял ему
и мысли, детскому доступные уму,
и сердцу детскому доступные желанья.
Мне сладок был покой в его лучах;
я весь проникнут был божественною силой.
С улыбкою на пламенных устах
задумчиво внимал мне светлокрылый;
но очи кроткие его глядели в даль,
они грядущее в душе моей читали,
и отражалась в них какая-то печаль...
И ангел говорил: Дитя, тебя мне жаль.
Дитя, дитя, поймёшь ли ты слова моей печали?
Душой младенческой я их не понимал,
края одежд его ловил и целовал
и слёзы радости в очах моих сверкали.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ангел", op. 32 (4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky) no. 2 (1911), published 1911 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Angel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 149

Angel
Language: English  after the Russian (Русский) 
I loved the quiet light of the golden lamp,
the reverential silence around it...
Full of a secret waiting,
How often would I, having pulled aside the bed drapes, stay awake,
Leaning my hand on the soft down,
and think, think: would my guardian angel this night
come to talk with me in the quiet?
And I dreamed: on the bed, near me
in the unsteady glow of the lamp fire,
He sat dressed in a silver-pale garment.
And whisperingly, quietly I shared with him,
thoughts, comprehensible to the child’s mind,
and desires, comprehensible to the child’s heart.
The tranquility in his rays was sweet to me,
I was fully permeated by his divine force.
With a smile on his burning lips,
he, the light-winged, thoughtfully listened to me.
But his meek eyes were looking into the distance,
they were reading the future in my soul,
and some sadness was reflected in them,
and the angel spoke:
O Child, child, I feel sorry for you!
Child, child, will you understand the words of my sadness?
I did not understand them with my childish soul,
But seized and kissed the fringes of his garment,
with tears of joy glittering in my eyes.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 26
Word count: 201

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris