LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,306)
  • Text Authors (19,861)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation © by Aleksey Berg

Последний разговор
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Соловей поёт в затишье сада;
Ггоньки потухли за прудом;
Ночь тиха... Ты, может быть, не рада,
Что с тобой остался я вдвоём?

Я б и сам желал с тобой расстаться,
Да мне жаль покинуть ту скамью,
Где мечтам ты любишь предаваться
И внимать ночному соловью.

Не смущайся! Ни о том, что было;
Ни о том, как мог бы я любить;
Ни о том, как это сердце ныло, --
Я с тобой не стану говорить.

Речь моя волнует и тревожит...
Веселее соловью внимать,
Оттого, что соловей не может
Заблуждаться и, любя, страдать.

Но и он затих во мраке ночи;
Улетел, счастливец, на покой...
Пожелай и мне спокойной ночи
До [приятного]1 свидания с тобой!

Пожелай мне ночи не заметить
И другим очнуться в небесах,
Где б я мог тебя достойно встретить
С соловьиной песнью [на]2 устах!

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Taneyev 

View original text (without footnotes)
1 Taneyev: "grjadushchego"
2 Taneyev: "v"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний разговор" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Antonovich Derfeldt (1810 - 1869), "Последний разговор" [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Anatolyevich Svetlov (b. 1958), "Последний разговор" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Последний разговор", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 1 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
  • by Mikhail Nikolayevich Yeryomin (b. 1952), "Последний разговор" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "The last conversation", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135

The last conversation
Language: English  after the Russian (Русский) 
A nightingale sings in the stillness of the garden,
Lights are extinguished beyond the pond.
The night is still. Maybe, you aren’t happy
That there are just two of us here?

I, myself would want to leave you,
But I am sorry to leave that bench,
Where you love to indulge in your dreams,
and listen to the nightingale.

Rest easy! I will talk neither of
how I could have loved you,
nor of how my heart ached,
I won’t talk of that.

My words are troubling, unsettling,
it’s more enjoyable listening to the nightingale,
Because the nightingale cannot
err, cannot suffer, in love.

But even he fell silent in the dead of night,
He flew away, a happy one, to rest.
Wish me a good night, too,
Until we meet again.

Wish me to not notice the night,
And to wake up a different person in heaven,
Where I can meet you with dignity,
With a nightingale’s song on my lips.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний разговор"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 24
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris