LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Elena Vacarescu (1864 - 1947)
Translation © by Peter Low

Il passa
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Il passa ! J'aurais dû sans doute
Ne point paraître en son chemin ;
Mais ma maison est sur sa route,
Et j'avais des fleurs dans la main.

Il parla : j'aurais dû peut-être
Ne point m'enivrer de sa voix ;
Mais l'aube emplissait ma fenêtre,
Il faisait avril dans les bois.

Il m'aima : j'aurais dû sans doute
N'avoir pas l'amour aussi prompt ;
Mais, hélas ! quand le cœur écoute,
C'est toujours le cœur qui répond.

Il partit : je devrais peut-être
Ne plus l'attendre et le vouloir ;
Mais demain l'avril va paraître,
Et, sans lui, le ciel sera noir.

Text Authorship:

  • by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Il passa...", appears in L'âme sereine, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Il passa", op. 31 no. 2, published 1899 [ voice and piano ], from Chants de Femmes. 4 Mélodies pour Chant et Piano, no. 2, Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
  • by Hermann Bemberg (1861 - 1931), "Il passa", copyright © 1896 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. L. Grus Fils [sung text not yet checked]
  • by Adolphe Biarent (1871 - 1916), "Il passa…" [ voice and piano ], from Huit mélodies, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Marie-Rose Bresson , "Il passa", published [1920] [ medium voice and piano ], Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]
  • by Richard Hageman (1881 - 1966), "Il passa" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by P. E. Maton , "Il passa", published 1923 [ high voice and piano ], from Dix Mélodies pour Chant et Piano, no. 9, Paris, Édition Maurice Senart [sung text not yet checked]
  • by Alberto Mazzuoli , "Il passa" [ medium voice and piano ], from Pagine d'Album, Otto Melodie per Canto e Pianoforte, no. 8, Milan, Ricordi [sung text not yet checked]
  • by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Il passa", 1946 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Maurice Touchard (1879 - 1956), "Il passa", 1920, published 1923 [ high voice and piano ], Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "He came past", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-05-31
Line count: 16
Word count: 94

He came past
Language: English  after the French (Français) 
He came past! I doubtless ought not
to have appeared on his path;
but my house is on his route
and I had flowers in my hand.

He spoke: I perhaps ought not
to have been bewitched by his voice; 
but the dawn was filling my window
and it was April in the woods.

He loved me: I doubtless ought not
to have been so quick to love;
but alas, when the heart listens
it's always the heart that responds.

He left: I perhaps ought not
to still be awaiting and wanting him;
but tomorrow April will reappear,
and without him the sky will be dark.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Il passa...", appears in L'âme sereine, first published 1896
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris