Un grand sommeil noir Tombe sur ma vie : Dormez, tout espoir, Dormez, toute envie ! Je ne vois plus rien, Je perds la mémoire Du mal et du bien... Ô la triste histoire ! Je suis un berceau Qu'une main balance Au creux d'un caveau : Silence, silence !
Pagine d'Album, Otto Melodie per Canto e Pianoforte
by Alberto Mazzuoli
2. Romance  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Corinne Orde) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Egy álom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Aquarelle  [sung text not yet checked]
Dansons la gigue! J'aimais surtout ses jolis yeux Plus clairs que l'étoile des cieux, J'aimais ses yeux malicieux. Dansons la gigue! Elle avait des façons vraiment De désoler un pauvre amant, Que c'en était vraiment charmant! Dansons la gigue! Mais je trouve encore meilleur Le baiser de sa bouche en fleur Depuis qu'elle est morte à mon coeur. Dansons la gigue! Je me souviens, je me souviens Des heures et des entretiens, Et c'est le meilleur de mes biens. Dansons la gigue!
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), subtitle: "Soho", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, in 3. Streets, no. 1, first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) ( Wolf von Kalckreuth, Graf)
6. L'Infidèle  [sung text not yet checked]
Et s'il revenait un jour, Que faut-il lui dire? - Dites-lui qu'on l'attendit Jusqu'à s'en mourir... Et s'il m'interroge encore Sans me reconnaître? - Parlez-lui comme une sœur. Il souffre peut-être... Et s'il demande où vous êtes Que faut-il répondre? - Donnez-lui mon anneau d'or, Sans rien lui répondre... Et s'il veut savoir pourquoi La salle est déserte? - Montrez-lui la lampe éteinte Et la porte ouverte... Et s'il m'interroge alors Sur la dernière heure? - Dites-lui que j'ai souri De peur qu'il ne pleure...
Text Authorship:
- by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 2
See other settings of this text.
First published in the revue La Société Nouvelle, IX (9), March 1893, Bruxelles; then in Douze chansons, Paris, Stock, 1896; and later in Quinze chansons, Bruxelles, Lacomblez, 1900.
Researcher for this page: Ted Perry
7. Les Illusions  [sung text not yet checked]
Les Illusions sont des hirondelles Dont les tire-d'ailes Ont des cris joyeux. -- Quand on voit passer en troupes agiles Ces êtres fragiles, On les suit des yeux. Les Illusions comme les opales Ont des teintes pâles, Des éclairs d'argent. -- Les Illusions n'ont pas de mémoire : Leur robe est de moire, A reflet changeant. Les Illusions sont comme la lune Qu'on voit de la dune Monter dans la nuit. -- Quand le jour revient, la lune s'efface Sans laisser de trace, Sans faire de bruit. Les Illusions sont des hirondelles... Mais leurs tire-d'ailes Se perdent aux cieux. -- Les Illusions sont comme les femmes Qui, prenant nos âmes, Font pleurer nos yeux.
Text Authorship:
- by Étienne-Jacques-Joseph-Alexandre Macdonald, Duc de Tarente (1765 - 1840), "Les Illusions", appears in Enthousiasmes -- Déboires -- Poésies, in 2. Déboires
See other settings of this text.
Confirmed with Macdonald Duc de Tarente, Enthousiasmes -- Déboires -- Poésies, Paris, Paul Ollendorff, 1897, pages 162-163. Below the poem it says "Septembre 189 ." [sic] The poem is given a title in the table of contents but not above the poem itself.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Il passa  [sung text not yet checked]
Il passa ! J'aurais dû sans doute Ne point paraître en son chemin ; Mais ma maison est sur sa route, Et j'avais des fleurs dans la main. Il parla : j'aurais dû peut-être Ne point m'enivrer de sa voix ; Mais l'aube emplissait ma fenêtre, Il faisait avril dans les bois. Il m'aima : j'aurais dû sans doute N'avoir pas l'amour aussi prompt ; Mais, hélas ! quand le cœur écoute, C'est toujours le cœur qui répond. Il partit : je devrais peut-être Ne plus l'attendre et le vouloir ; Mais demain l'avril va paraître, Et, sans lui, le ciel sera noir.
Text Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Il passa...", appears in L'âme sereine, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "He came past", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission