LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Amy Pfrimmer

À cette terre, où l'on ploie
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
À cette terre, où l'on ploie 
Sa tente au déclin du jour, 
Ne demande pas la joie. 
Contente-toi de l'amour ! 

Excepté lui, tout s'efface. 
La vie est un sombre lieu 
Où chaque chose qui passe 
Ébauche l'homme pour Dieu. 

L'homme est l'arbre à qui la sève 
Manque avant qu'il soit en fleur. 
Son sort jamais ne s'achève 
Que du côté du malheur. 

Tous cherchent la joie ensemble ; 
L'esprit rit à tout venant ; 
Chacun tend sa main qui tremble 
Vers quelque objet rayonnant. 

Mais vers toute âme, humble ou fière, 
Le malheur monte à pas lourds, 
Comme un spectre aux pieds de pierre ; 
Le reste flotte toujours ! 

Tout nous manque, hormis la peine ! 
Le bonheur, pour l'homme en pleurs, 
N'est qu'une figure vaine 
De choses qui sont ailleurs. 

L'espoir c'est l'aube incertaine ; 
Sur notre but sérieux 
C'est la dorure lointaine 
D'un rayon mystérieux. 

C'est le reflet, brume ou flamme, 
Que dans leur calme éternel 
Versent d'en haut sur notre âme 
Les félicités du ciel. 

Ce sont les visions blanches 
Qui, jusqu'à nos yeux maudits, 
Viennent à travers les branches 
Des arbres du paradis ! 

C'est l'ombre que sur nos grèves 
Jettent ces arbres charmants 
Dont l'âme entend dans ses rêves 
Les vagues frissonnements ! 

Ce reflet des biens sans nombre, 
Nous l'appelons le bonheur ; 
Et nous voulons saisir l'ombre 
Quand la chose est au Seigneur ! 

Va, si haut nul ne s'élève ; 
Sur terre il faut demeurer ; 
On sourit de ce qu'on rêve, 
Mais ce qu'on a, fait pleurer. 

[Puisqu'un Dieu saigne au Calvaire, 
Ne nous plaignons pas, crois-moi.]1
Souffrons ! c'est la loi sévère. 
Aimons ! c'est la douce loi. 

Aimons ! soyons deux ! Le sage 
N'est pas seul dans son vaisseau. 
Les deux yeux font le visage ; 
Les deux ailes font l'oiseau. 

Soyons deux ! - Tout nous convie 
À nous aimer jusqu'au soir. 
N'ayons à deux qu'une vie ! 
N'ayons à deux qu'un espoir ! 

Dans ce monde de mensonges, 
Moi, j'aimerai mes douleurs, 
Si mes rêves sont tes songes, 
Si mes larmes sont tes pleurs !

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Widor 

C. Widor sets stanzas 1-2, 7-8, 12-16
C. Franck sets stanzas 1-8, 11-12, 15-16

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Widor.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 30, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Franck (1822 - 1890), "À cette terre", 1847, stanzas 1-8,11-12,15-16 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Henri Perry-Biagioli (d. 1907), "A cette terre où l'on ploie", published [1875] [ tenor and piano ], from 20 Mélodies, 1er volume, no. 3, Paris, Éd. 'Au Magasin du Conservatoire', O'Kelly [sung text not yet checked]
  • by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "À cette terre", op. 14 no. 3 (1872), stanzas 1-2,7-8,12-16 [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 3, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps

This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 64
Word count: 329

In this land, where one raises
Language: English  after the French (Français) 
In this land, where one raises 
his tent at the end of the day, 
Do not ask for joy. 
Be content with love!

Except for him, everything fades away. 
Life is a somber place. 
Where every passing thing 
depicts man as God.

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Hope is the uncertain dawn; 
Before our serious purpose.
It is the distant 
mysterious golden beam of light.

It is the reflection, mist or flame, 
that in their eternal calm
Pours the bliss of heaven 
from above onto our souls.

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Go, so high that no one rises higher; 
On earth one must remain.
One smiles at what one dreams, 
but what one has, makes one cry.

Since the Savior bled on Calvary, 
believe that we must not complain.
We must suffer! It is the severe law. 
We must love! It is the sweet law.

Let us love, let us be two, the wise man 
is not alone in his vessel.
Two eyes make a face; 
Two wings make a bird.

We are two! Everything invites us 
to love each other until the evening.
Let us have only one life. 
Let us have only one hope!

In this world of lies, 
I will love my sorrows, 
If my dreams are your dreams, 
if my tears are your tears!

About the headline (FAQ)

Translation of title "À cette terre" = "In this Land"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 30, first published 1840
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-06-04
Line count: 64
Word count: 209

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris