Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
À cette terre, où l'on ploie Sa tente au déclin du jour, Ne demande pas la joie. Contente-toi de l'amour ! Excepté lui, tout s'efface. La vie est un sombre lieu Où chaque chose qui passe Ébauche l'homme pour Dieu. L'homme est l'arbre à qui la sève Manque avant qu'il soit en fleur. Son sort jamais ne s'achève Que du côté du malheur. Tous cherchent la joie ensemble ; L'esprit rit à tout venant ; Chacun tend sa main qui tremble Vers quelque objet rayonnant. Mais vers toute âme, humble ou fière, Le malheur monte à pas lourds, Comme un spectre aux pieds de pierre ; Le reste flotte toujours ! Tout nous manque, hormis la peine ! Le bonheur, pour l'homme en pleurs, N'est qu'une figure vaine De choses qui sont ailleurs. L'espoir c'est l'aube incertaine ; Sur notre but sérieux C'est la dorure lointaine D'un rayon mystérieux. C'est le reflet, brume ou flamme, Que dans leur calme éternel Versent d'en haut sur notre âme Les félicités du ciel. Ce sont les visions blanches Qui, jusqu'à nos yeux maudits, Viennent à travers les branches Des arbres du paradis ! C'est l'ombre que sur nos grèves Jettent ces arbres charmants Dont l'âme entend dans ses rêves Les vagues frissonnements ! Ce reflet des biens sans nombre, Nous l'appelons le bonheur ; Et nous voulons saisir l'ombre Quand la chose est au Seigneur ! Va, si haut nul ne s'élève ; Sur terre il faut demeurer ; On sourit de ce qu'on rêve, Mais ce qu'on a, fait pleurer. [Puisqu'un Dieu saigne au Calvaire, Ne nous plaignons pas, crois-moi.]1 Souffrons ! c'est la loi sévère. Aimons ! c'est la douce loi. Aimons ! soyons deux ! Le sage N'est pas seul dans son vaisseau. Les deux yeux font le visage ; Les deux ailes font l'oiseau. Soyons deux ! - Tout nous convie À nous aimer jusqu'au soir. N'ayons à deux qu'une vie ! N'ayons à deux qu'un espoir ! Dans ce monde de mensonges, Moi, j'aimerai mes douleurs, Si mes rêves sont tes songes, Si mes larmes sont tes pleurs !
C. Widor sets stanzas 1-2, 7-8, 12-16
C. Franck sets stanzas 1-8, 11-12, 15-16
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Widor.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 30, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Franck (1822 - 1890), "À cette terre", 1847, stanzas 1-8,11-12,15-16 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Henri Perry-Biagioli (d. 1907), "A cette terre où l'on ploie", published [1875] [ tenor and piano ], from 20 Mélodies, 1er volume, no. 3, Paris, Éd. 'Au Magasin du Conservatoire', O'Kelly [sung text not yet checked]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "À cette terre", op. 14 no. 3 (1872), stanzas 1-2,7-8,12-16 [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 3, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps
This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 64
Word count: 329
In this land, where one raises his tent at the end of the day, Do not ask for joy. Be content with love! Except for him, everything fades away. Life is a somber place. Where every passing thing depicts man as God. [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] Hope is the uncertain dawn; Before our serious purpose. It is the distant mysterious golden beam of light. It is the reflection, mist or flame, that in their eternal calm Pours the bliss of heaven from above onto our souls. [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] Go, so high that no one rises higher; On earth one must remain. One smiles at what one dreams, but what one has, makes one cry. Since the Savior bled on Calvary, believe that we must not complain. We must suffer! It is the severe law. We must love! It is the sweet law. Let us love, let us be two, the wise man is not alone in his vessel. Two eyes make a face; Two wings make a bird. We are two! Everything invites us to love each other until the evening. Let us have only one life. Let us have only one hope! In this world of lies, I will love my sorrows, If my dreams are your dreams, if my tears are your tears!
About the headline (FAQ)
Translation of title "À cette terre" = "In this Land"Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 30, first published 1840
This text was added to the website: 2023-06-04
Line count: 64
Word count: 209