Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Waait mij nu zoetjes, o zuchtende wind; wiegt mij en douwt mij dat zuilende kind; speelt om zijn wichtelijk aanzichtje en laat Jesuken rusten: het slapen nu gaat. Palmen, die roerende en wagende zijt, stilt om mijn kindeke uw takken ['nen]1 tijd; engelkens, zoetjes, ach, Jesuken wilt slapen: uw’ tonge en uw’ harpe nu stilt. [Vogelkes]2, zwijgt, die daar huppelt en springt; dauwdruppels, zoetjes, en belt noch en klinkt; zonne, uw machtige stralen verfrischt: ['t]3 kindeke Jezus … in slape … nu is ’t!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: written on Christmas Day, 1898.
1 omitted by Billiet2 Sodderland: "Vogelkens"
3 Billiet: "het"; omitted by Sodderland.
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Slaaplied", written 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Billiet , "Slaaplied", 1956 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Steven Candael , "Slaaplied", 1936 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Frits Celis (b. 1929), "Slaaplied", 1947 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Paula De Clercq Zubli , "Slaaplied" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Octaaf De Hovre , "Slaaplied", 1906 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Emile Constant Marie Charles De Lin (1873 - 1947), as Emiel Delin, "Slaaplied", 1923 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Jules-Henri Gohy (1888 - 1985), "Slaaplied", 1945 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by B. Grandjean , "Slaaplied" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Robert Herberigs (1886 - 1974), "Jezuken slaapt", 1930 [ medium voice and organ or harmonium ] [sung text not yet checked]
- by Willem Kersters (1929 - 1998), "Slaaplied" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Rettich (1892 - 1988), "Slaaplied", op. 11 no. 9 [ voice and women's chorus or four-part mixed chorus ], from Guido Gezelle Suite: 13 Lieder für Männer-, Frauen-, Knaben- und Gemischten Chor a capella, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Herman Roelstrate (1925 - 1985), "Waait mij nu zoetjes", subtitle: "Slaapliedeke voor het kindeke Jezus van moeder Maria", op. 144 no. 2 (1983) [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Jan Sodderland , "Berceuse" [ voice, flute or oboe, and piano ] [sung text checked 1 time]
- by J. F. Tierie, jr. , "Slaaplied" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Jef Van Hoof (1886 - 1959), "Slaaplied", 1910 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Jules Van Nuffel (1883 - 1953), "Slaaplied" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by P. J. Vranken , "Slaaplied", op. 22 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962) , "Schlaflied", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen ; composed by Paul Hindemith, Armin Knab.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Harry Joelson) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-03-10
Line count: 24
Word count: 88
Weh mir nun sachte, Du seufzender Wind, Wieg mir und schaukle Das schläfende Kind, Spiel um sein wichtelich Antlitz gelaß; Leise! Da schlummert Mein Jesulein baß. Palmen, die rührend Und wogende seid, Stillt um mein Kindchen Die Zweige ’ne Zeit. Engelchen, leise, ach Jesulein will Schlafen, eur Zungen Und Harfen nu still! Vögelchen schweigt, die da Hüpfet und springt, Tautröpfchen, leise, nicht Läutet noch blinkt! Sonne verhalte die Sengenden Schäft, – Kindelein Jesu Will schlafen … es schläft! –
About the headline (FAQ)
Translation of title "Slaaplied" = "Schlaflied"Text Authorship:
- Translation from Dutch (Nederlands) to German (Deutsch) copyright © 2024 by Harry Joelson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Harry Joelson.  Contact: harry (DOT) joelson (AT) sunrise (DOT) ch
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Slaaplied", written 1898
This text was added to the website: 2024-12-25
Line count: 24
Word count: 79