LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt,
Die Nacht ist bläulich helle,
Es fluthet um mich her und webt 
Thaufeuchten Lichtes Welle.
Nimm zu, mein Glück! 

Er kühlt das Herz und nährt das Blut 
Und schafft gesunde Säfte,
Gießt in die Seele List und Muth
Und wirkt geheime Kräfte.
Nimm zu, mein Glück! 

Des Wortes und der Töne Macht 
Quillt mir aus seinem Segen,
Und lauschig in der Vollmondnacht
Folgt Manches meinen Wegen. 
Nimm zu, mein Glück! 

Umfeie mich mit Zauberdunst,
Daß walten kann mein Wille,
Und halte mich in Schutz und Gunst,
Gutfreund, ich schweige stille. 
Nimm zu, mein Glück!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Der Mond nimmt zu", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Frank (1847 - 1889), "Der Mond nimmt zu", op. 19, Heft 1 no. 3, published 1883 [ voice, violin obbligato, and piano ], from Zwölf Rattenfängerlieder aus Julius Wolff's "Singuf", no. 3, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Sauer (1861 - 1940), "Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt", op. 8 (5 Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1895 [ medium voice and piano ], Pforzheim, Riecker [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Der Mond nimmt zu ", op. 4 no. 5 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 5, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The moon is waxing", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 20
Word count: 101

La lluna fa el creixent que sura en...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La lluna fa el creixent que sura en l’aire,
la nit és clara amb una resplendor blavosa,
al meu voltant flueix i teixeix
una onada de llum molla de rosada.
Creix tu també, la meva benaurança!

La lluna refresca el cor i nodreix la sang
i crea humors saludables,
vessa sagacitat i coratge a l’ànima
i produeix secretes facultats.
Creix tu també, la meva benaurança!

El poder de la paraula i dels sons
emanen per a mi de la seva benedicció,
i plàcidament, a les nits de lluna plena,
moltes coses segueixen el meu camí.
Creix tu també, la meva benaurança!

Envolta’m d’una bafor màgica,
perquè prevalgui la meva voluntat,
i serva’m en protecció i favor,
bona amiga, jo restaré silent.
Creix tu també, la meva benaurança!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Mond nimmt zu" = "La lluna fa el creixent"
"Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt" = "La lluna fa el creixent que sura en l’aire"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Der Mond nimmt zu", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-12-23
Line count: 20
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris