by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Unter Feinden
Language: German (Deutsch)
Dort der Galgen, hier die Stricke und des Henkers roter Bart, Volk herum und giftge Blicke - Nichts ist neu dran meiner Art! Kenne dies aus hundert Gängen, schreis euch lachend ins Gesicht: "Unnütz, unnütz, mich zu hängen! Sterben? Sterben kann ich nicht!" Bettler ihr! Denn euch zum Neide ward mir, was ihr - nie erwerbt: zwar ich leide, zwar ich leide - aber ihr - ihr sterbt, ihr sterbt! Auch nach hundert Todesgängen bin ich Atem, Dunst und Licht - "Unnütz, unnütz, mich zu hängen! Sterben? Sterben kann ich nicht!"
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Unter Feinden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Unter Feinden", 1965 [ baritone and piano ], Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Michael Brough (b. 1960), "Unter Feinden", op. 15 (24 Lieder) no. 15 (>>2000) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Unter Feinden", 1939 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-07-07
Line count: 16
Word count: 86
Среди врагов
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Our translations: ENG
Мой черёд... На месте лобном Петля страшная висит, Молча в нетерпеньи злобном Вкруг толпа врагов стоит; Молча, с бородою красной, Встал палач передо мной. Но смеётся разум мой, ,,Всё, я знаю, всё напрасно!`` Я смеюсь, в лицо врагу Я кричу: ,,Я жил, страдая, Непрестанно умирая, Умереть я не могу! Сотни раз живой скелет, Жалкий червь во тьме могилы. Вновь я жизнь и дух и свет, И дыханье новой силы!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Unter Feinden"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Среди врагов", op. 26 no. 10 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 10, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Among the foes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 69