Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Un Savetier chantait du matin jusqu'au soir : C'était merveille de le voir, Merveille de l'ouïr ; il faisait des passages, Plus content qu'aucun des sept sages. Son voisin au contraire, [étant]1 tout cousu d'or, [Chantait]2 peu, [dormait]3 moins encore. C'était un homme de finance. Si sur le point du jour, parfois il sommeillait, Le Savetier alors en chantant l'éveillait, Et le Financier se plaignait Que les soins de la Providence N'eussent pas au marché fait vendre le dormir, Comme le manger et le boire. En son hôtel il fait venir Le Chanteur, et lui dit : Or çà, sire Grégoire, Que gagnez-vous par an ? Par an ! Ma foi, monsieur, Dit avec un ton de rieur Le gaillard Savetier, ce n'est point ma manière De compter de la sorte ; et je n'entasse guère Un jour sur l'autre : il suffit qu'à la fin J'attrape le bout de l'année : Chaque jour amène son pain. Et bien, que gagnez-vous, dites-moi, par journée ? Tantôt plus, tantôt moins, le mal est que toujours (Et sans celà nos gains seraient assez honnêtes), Le mal est que dans l'an s'entremêlent des jours Qu'il faut chômer ; [on]4 nous ruine en fêtes. L'une fait tort à l'autre ; et monsieur le curé De quelque nouveau saint charge toujours son prône. Le Financier, riant de sa naïveté, Lui dit : Je vous veux mettre aujourd'hui sur le trône. Prenez ces cent écus : gardez-les avec soin, Pour vous en servir au besoin. Le Savetier crût voir tout l'argent que la terre Avait, depuis plus de cent ans Produit pour l'usage des gens. Il retourne chez lui ; dans sa cave il enserre L'argent et sa joie à la fois. Plus de chant ; il perdit la voix Du moment qu'il gagna ce qui cause nos peines. Le sommeil quitta son logis, Il eut pour hôtes les soucis, Les soupçons, les alarmes vaines. Tout le jour il avait l'œil au guet ; et la nuit, Si quelque chat faisait du bruit, Le chat prenait l'argent : à la fin le pauvre homme S'en courut chez celui qu'il ne réveillait plus. Rendez-moi, lui dit-il, mes chansons et mon somme, Et reprenez vos cent écus.
Confirmed with Textes classiques de la littérature Française ... par J. Demogeot, Paris, 1889.
1 Viardot-García: "était"2 Viardot-García: "Dormait"
3 Viardot-García: "chantait"
4 Viardot-García: "L'on"
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le savetier et le financier" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isabelle Aboulker (b. 1938), "Le Savetier et le financier", 2020, published 2023 [ tenor and piano ], from Être heureux ou ne pas l'être, trois mélodies pour ténor, no. 2, Paris, Éditions Musicales Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Ida Rose Esther Gotkovsky (b. 1933), "Le savetier et le financier", 1995 [ children's chorus, chorus, orchestra ], from Hommage à Jean de laFontaine, no. 6, Combre [sung text not yet checked]
- by (Alexandre) Charles Lecocq (1832 - 1918), "Le savetier et le financier", 1896 [ voice and piano ], from Six Fables de Jean de la Fontaine, no. 5, Éd. Librairie Musicale R. Legouix [sung text not yet checked]
- by Jacques Offenbach (1819 - 1880), "Le savetier et le financier", 1842, published 1843 [ voice and piano ], from Six Fables de La Fontaine, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Le savetier et le financier", VWV 1145 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Cobbler and the Financier", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 356
A cobbler sang from morning till night: It was marvelous to see him, Marvelous to hear him; he improvised scales and arpeggios, Happier than any of the Seven Sages. His neighbor, on the other hand, [rolling]1 in money, [Sang]2 little, [slept]3 even less. He was a man of finance. If sometimes he would doze off at daybreak, The cobbler would then wake him by singing, And the financier would complain That the care of Providence Had not put sleep up for sale at the market Like food and drink. To his residence he summoned The singer, and said to him: "Now then, Mister Gregory, What do you earn in a year?" "In a year! My word, sir," In a tone of laughter The hearty cobbler said, "It's not my way To count like that; and I hardly save up From one day to the next: it's enough that all in all I manage to make ends meet: Each day brings its bread." "Well then, tell me, what do you earn in a day?" "Sometimes more, sometimes less, the trouble is always— (And without this our earnings would be decent enough)— The trouble is that the year is so larded with days When one cannot work; we are ruined by feast days. Each one treads on the next; and the parish priest Is always stuffing some new saint into his sermon." The financier, laughing at his innocence, Said to him: "I want to put you on the throne today. Take these hundred crowns: look after them carefully, To make use of them when you have need." The cobbler thought he was looking at all the money that the earth Had, over more than a hundred years, Produced for people to use. He returned home; in his cellar he shut away The money and his joy at the same time. No more singing; he lost his voice From the moment he gained that source of sorrows. Sleep departed his lodgings; For guests he now had worries, Suspicions, and vain alarms. All day long he was on the lookout; and at night, If some cat made a noise, The cat was taking the money: in the end the poor man Rushed off to the one he was no longer waking; "Return to me," he said, "my songs and my sleep, And take back your hundred crowns."
Note for line 4, "the Seven Sages": a list of pre-Socratic wise men of ancient Greece. Its membership varied; the philosopher Thales of Miletus and the lawgiver Solon of Athens were included, along with a variable list of other prominent names.
Note for line 21, "make ends meet": the cobbler says "I catch the end of the year" (J'attrape le bout de l'année)—perhaps to attach it to the other end. Joindre les deux bouts de l’année ("to join both ends of the year") is an old French expression equivalent to the English "to make ends meet."
1 Viardot-García: "was rolling"
2 Viardot-García: "Slept"
3 Viardot-García: "sang"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le savetier et le financier"
This text was added to the website: 2025-09-18
Line count: 49
Word count: 396