LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,323)
  • Text Authors (19,911)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Translation © by Grant Hicks

Le savetier et le financier
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Un Savetier chantait du matin jusqu'au soir :
C'était merveille de le voir,
Merveille de l'ouïr ; il faisait des passages,
Plus content qu'aucun des sept sages. 
Son voisin au contraire, [étant]1 tout cousu d'or,
[Chantait]2 peu, [dormait]3 moins encore.
C'était un homme de finance.
Si sur le point du jour, parfois il sommeillait,
Le Savetier alors en chantant l'éveillait,
Et le Financier se plaignait
Que les soins de la Providence
N'eussent pas au marché fait vendre le dormir,
Comme le manger et le boire.
En son hôtel il fait venir
Le Chanteur, et lui dit : Or çà, sire Grégoire,
Que gagnez-vous par an ? Par an ! Ma foi, monsieur,
Dit avec un ton de rieur
Le gaillard Savetier, ce n'est point ma manière
De compter de la sorte ; et je n'entasse guère
Un jour sur l'autre : il suffit qu'à la fin
J'attrape le bout de l'année :
Chaque jour amène son pain.
Et bien, que gagnez-vous, dites-moi, par journée ?
Tantôt plus, tantôt moins, le mal est que toujours
(Et sans celà nos gains seraient assez honnêtes),
Le mal est que dans l'an s'entremêlent des jours
Qu'il faut chômer ; [on]4 nous ruine en fêtes.
L'une fait tort à l'autre ; et monsieur le curé
De quelque nouveau saint charge toujours son prône.
Le Financier, riant de sa naïveté,
Lui dit : Je vous veux mettre aujourd'hui sur le trône.
Prenez ces cent écus : gardez-les avec soin,
Pour vous en servir au besoin.
Le Savetier crût voir tout l'argent que la terre
Avait, depuis plus de cent ans
Produit pour l'usage des gens.
Il retourne chez lui ; dans sa cave il enserre
L'argent et sa joie à la fois.
Plus de chant ; il perdit la voix
Du moment qu'il gagna ce qui cause nos peines.
Le sommeil quitta son logis,
Il eut pour hôtes les soucis,
Les soupçons, les alarmes vaines.
Tout le jour il avait l'œil au guet ; et la nuit,
Si quelque chat faisait du bruit,
Le chat prenait l'argent : à la fin le pauvre homme
S'en courut chez celui qu'il ne réveillait plus.
Rendez-moi, lui dit-il, mes chansons et mon somme,
Et reprenez vos cent écus.

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Viardot-García 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Textes classiques de la littérature Française ... par J. Demogeot, Paris, 1889.

1 Viardot-García: "était"
2 Viardot-García: "Dormait"
3 Viardot-García: "chantait"
4 Viardot-García: "L'on"

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le savetier et le financier" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isabelle Aboulker (b. 1938), "Le Savetier et le financier", 2020, published 2023 [ tenor and piano ], from Être heureux ou ne pas l'être, trois mélodies pour ténor, no. 2, Paris, Éditions Musicales Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Ida Rose Esther Gotkovsky (b. 1933), "Le savetier et le financier", 1995 [ children's chorus, chorus, orchestra ], from Hommage à Jean de laFontaine, no. 6, Combre [sung text not yet checked]
  • by (Alexandre) Charles Lecocq (1832 - 1918), "Le savetier et le financier", 1896 [ voice and piano ], from Six Fables de Jean de la Fontaine, no. 5, Éd. Librairie Musicale R. Legouix [sung text not yet checked]
  • by Jacques Offenbach (1819 - 1880), "Le savetier et le financier", 1842, published 1843 [ voice and piano ], from Six Fables de La Fontaine, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Le savetier et le financier", VWV 1145 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Cobbler and the Financier", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 356

The Cobbler and the Financier
Language: English  after the French (Français) 
A cobbler sang from morning till night:
It was marvelous to see him,
Marvelous to hear him; he improvised scales and arpeggios,
Happier than any of the Seven Sages.
His neighbor, on the other hand, [rolling]1 in money,
[Sang]2 little, [slept]3 even less.
He was a man of finance.
If sometimes he would doze off at daybreak,
The cobbler would then wake him by singing,
And the financier would complain
That the care of Providence 
Had not put sleep up for sale at the market 
Like food and drink.
To his residence he summoned 
The singer, and said to him: "Now then, Mister Gregory,
What do you earn in a year?" "In a year! My word, sir,"
In a tone of laughter 
The hearty cobbler said, "It's not my way 
To count like that; and I hardly save up
From one day to the next: it's enough that all in all
I manage to make ends meet:
Each day brings its bread."
"Well then, tell me, what do you earn in a day?"
"Sometimes more, sometimes less, the trouble is always—
(And without this our earnings would be decent enough)—
The trouble is that the year is so larded with days
When one cannot work; we are ruined by feast days.
Each one treads on the next; and the parish priest
Is always stuffing some new saint into his sermon."
The financier, laughing at his innocence,
Said to him: "I want to put you on the throne today.
Take these hundred crowns: look after them carefully,
To make use of them when you have need."
The cobbler thought he was looking at all the money that the earth
Had, over more than a hundred years,
Produced for people to use.
He returned home; in his cellar he shut away 
The money and his joy at the same time.
No more singing; he lost his voice 
From the moment he gained that source of sorrows.
Sleep departed his lodgings;
For guests he now had worries,
Suspicions, and vain alarms.
All day long he was on the lookout; and at night,
If some cat made a noise,
The cat was taking the money: in the end the poor man
Rushed off to the one he was no longer waking;
"Return to me," he said, "my songs and my sleep,
And take back your hundred crowns."

Note for line 3, "he improvised ...": the poem actually says here il faisait des passages, which may be translated "he made roulades" (the modern term) or "he made divisions" (the 17th-century term). This is a reference to the Baroque musical practice of ornamenting a melody by breaking up long notes into a larger number of short notes with the same total duration, usually extemporaneously. French passages was a borrowing of the Italian name for these ornaments, passaggi.
Note for line 4, "the Seven Sages": a list of pre-Socratic wise men of ancient Greece. Its membership varied; the philosopher Thales of Miletus and the lawgiver Solon of Athens were included, along with a variable list of other prominent names.
Note for line 21, "make ends meet": the cobbler says "I catch the end of the year" (J'attrape le bout de l'année)—perhaps to attach it to the other end. Joindre les deux bouts de l’année ("to join both ends of the year") is an old French expression equivalent to the English "to make ends meet."
1 Viardot-García: "was rolling"
2 Viardot-García: "Slept"
3 Viardot-García: "sang"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le savetier et le financier"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-09-18
Line count: 49
Word count: 396

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris