LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
Translation © by Salvador Pila

Que tes yeux clairs, tes yeux d'été
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT
Que tes yeux clairs, tes yeux d'été,
Me soient, sur terre,
Les images de la bonté.

Laissons nos âmes embrasées
Revêtir d'or chaque flamme de nos pensées.

Que mes deux mains contre ton coeur
Te soient, sur terre,
Les emblèmes de la douceur.

Vivons pareils à deux prières éperdues
L'une vers l'autre, à toute heure, tendues.

Que nos baisers sur nos bouches ravies
Nous soient sur terre
Les symboles de notre vie.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1896, appears in Les heures claires, no. 19, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nadia Boulanger (1887 - 1979) and by Stéphane Raoul Pugno (1852 - 1914), "Que tes yeux clairs, tes yeux d'été", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 4, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
  • by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "Que tes yeux clairs", 1913, published 1913 [ high voice and piano ], from Les heures d'après-midi, no. 1, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
  • by Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis (1866 - 1946), "Que tes yeux clairs", published 1911 [ voice and piano ], from Heures claires, no. 3, Paris : M. Sénart, B. Roudanez et Cie. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-01
Line count: 13
Word count: 72

Que els teus ulls clars, els teus ulls...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Que els teus ulls clars, els teus ulls d’estiu
em siguin, a la terra,
les imatges de la bondat.

Deixem que les nostres ànimes abraçades
revesteixin d’or cada flama dels nostres pensaments.

Que les meves dues mans al teu cor
siguin per a tu, a la terra,
l’emblema de la dolçor.

Visquem igual com dues pregàries folles d’amor
l’una vers l’altra, a tothora, esteses.

Que les besades a les nostres boques encisades
ens siguin, a la terra,
els símbols de la nostra vida.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Que tes yeux clairs" = "Que els teus ulls clars"
"Que tes yeux clairs, tes yeux d'été" = "Que els teus ulls clars, els teus ulls d’estiu"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1896, appears in Les heures claires, no. 19, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-01-16
Line count: 13
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris