by Wang Wei (701 - 761)
竹里馆
Language: Chinese (中文)
Our translations: GER
独坐幽篁里, 弹琴复长啸。 深林人不知, 明月来相照。
Text Authorship:
- by Wang Wei (701 - 761), "竹里馆" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952) ; composed by Pavel Haas.
- Also set in French (Français), a translation by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) ; composed by Georges Auric.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Haas.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 , first published 1944 ; composed by Algot Haquinius, Hilding Rosenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Witter Bynner) , "In a retreat among bamboos", appears in The Jade Mountain, first published 1929
- ENG English (Herbert Allen Giles) , "Overlooked", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Bambushain", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4