LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Wang Wei (701 - 761)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

竹里馆
Language: Chinese (中文) 
Our translations:  GER
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。

Text Authorship:

  • by Wang Wei (701 - 761), "竹里馆" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952) ; composed by Pavel Haas.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) ; composed by Georges Auric.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Haas.
      • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 , first published 1944 ; composed by Algot Haquinius, Hilding Rosenberg.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Witter Bynner) , "In a retreat among bamboos", appears in The Jade Mountain, first published 1929
  • ENG English (Herbert Allen Giles) , "Overlooked", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Bambushain", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Fan Yang

This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4

Im Bambushain
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Im Bambus gibt es keine Menschen, im Bambus sitze ich allein.
Hier stimme ich leise die Laute an, hier pfeife ich für mich allein.
Wer, sagt ihr Leute, wer weiß, wo ich im Bambus sitze, allein ?
Wo ich im Bambus allein sitze und auf den Aufgang der Mondsichel durch den Bambus schaue.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "竹里馆"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pavel Haas (1899 - 1944), "Im Bambushain", 1944, from Vier Lieder nach Worten chinesischer Poesie, no. 2, also set in Czech (Čeština) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this page: Frieder Anders

This text was added to the website: 2007-06-05
Line count: 4
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris