by Wang Wei (701 - 761)
Translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952)

竹里馆
Language: Chinese (中文) 
Available translation(s): GER
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Fan Yang

This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4

V bambusovém háji
Language: Czech (Čeština)  after the Chinese (中文) 
V bambusech nejsou lidé, v bambusech sedím sám.
Tu na loutnu zahraju tiše, tu sobě zahvízdám.
Kdo, řekněte lidé, kdo ví, kde v bambusech sedím sám, sám?
Kde v bambusech sedím sám a na východ srpečku luny bambusem pozírám.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Frieder Anders

This text was added to the website: 2007-06-05
Line count: 4
Word count: 39