by Wang Wei (701 - 761)
Translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935)

竹里馆
Language: Chinese (中文) 
Available translation(s): GER
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Fan Yang

This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4

Overlooked
Language: English  after the Chinese (中文) 
Beneath the bamboo grove, alone,
  I seize my lute and sit and croon; 
No ear to hear me, save mine own; 
  No eye to see me, save the moon. 

Confirmed with Chinese Poetry in English Verse by Herbert Giles, London: Bernard Quaritch; Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1898, p. 53.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-02-08
Line count: 4
Word count: 29