Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она
Ивушка, грустная ива.
Раннее утро блеснёт,
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями [отрёт]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "сотрёт"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "花园之中夜色烈", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At night in my garden", copyright © 2020
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit dans mon jardin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nächtens im Garten bei mir", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 8
Word count: 27
花园之中夜色烈
哭泣柳树泪水长流,
彼女悲痛伤心绝,
垂柳树,何等伤心柳。
清晨之光芒耀闪---
温柔女儿名叫黎明
垂柳树,哭泣它悲苦生,
泪水---用卷发擦干。