LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Es blühen an den Wegen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Es blühen an den Wegen
Viel bunte Blümelein,
Es fließen unter Stegen
Viel klare Wässerlein.

Die Blumen müssen bleiben
Allstets an ihrem Ort,
Die Wellen aber treiben
Nur immer fort und fort.

Das Mägdlein aus der Mühle
Steht an des Ufers Rand
Und wirft hinab ins Kühle
Die Rose aus der Hand.

Zieh nach dem Einen, Lieben,
Der's Sehnen mich gelehrt,
Sieh zu, wo er geblieben
Und wann er wiederkehrt.

Sag' ihm, es stünd' im Garten
Voll Rosen unser Strauch,
Die duftend seiner harrten,
Und harrend stünd' ich auch.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Harren", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Borchers (1865 - 1913), "Harren", op. 16 no. 1, published 1896 [ soprano and piano ], from Drei Lieder aus Julius Wolff's "Singuf", no. 1, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by Clara Mathilda Faisst (1872 - 1948), "Harren", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Ernst Heuser (1863 - 1942), "Es blühen an den Wegen", op. 20 (Drei Duette für 2 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1892 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Rud. Dietrich [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Harren", op. 60 no. 2, published 1882 [ voice and piano ], from Drei Lieder aus Wolff's "Singuf", no. 2, Leipzig, Br. & Härtel [sung text not yet checked]
  • by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Harren", op. 30 no. 1, published 1893 [ voice and piano ], from Zwei Lieder aus den Singuf-Liedern von Julius Wolff, no. 1, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Harren", op. 4 no. 13 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 13, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
  • by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Es blühen an den Wegen", op. 15 (Drei Lieder für Sopran mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ soprano and piano ], Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-23
Line count: 20
Word count: 89

Creixen als camins
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Creixen als camins
moltes flors de colors,
corre sota els ponts
molta aigua clara.

Les flors han de restar
sempre al seu lloc,
les ones però, avancen
sempre lluny i més lluny.

La donzella del molí
és al marge de la riba
i llança dins l’aigua fresca
la rosa de la seva mà.

Vés cap a l’únic, l’estimat,
el qui l’anhel m’ensenyà,
mira on ha restat
i quan tornarà.

Digues-li que el nostre roser
al jardí és ple de roses
que flairoses, amb ànsia l’esperen,
i que jo l’espero també.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Es blühen an den Wegen" = "Creixen als camins"
"Harren" = "Esperar"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Harren", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-17
Line count: 20
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris