LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Salvador Pila

Die braune Haide starrt mich an
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Die braune Haide starrt mich an,
   Am Himmel bangt die Nacht -
Ach! daß ich nicht vergessen kann,
   Hat mich in Leid gebracht.

Komm, wilder Sturm, zerreiße du,
   Der Wolken schwarzen Flor
Und sing mein wildes Herz in Ruh
   Mit deinem tollsten Chor!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Auf der Haide", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 36, first published 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fritz Kauffmann (1855 - 1934), "Die braune Haide starrt mich an", op. 24 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
  • by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Die braune Haide starrt mich an", op. 8 (Sechs Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1877 [ medium voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Die braune Heide starrt mich an", 1889-91 [ voice and piano ], from Jugendlieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Julius Schäffer (1823 - 1902), "Sturmlied", op. 12 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1874 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 8
Word count: 42

L’ermàs terrós em mira fixament
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
L’ermàs terrós em mira fixament,
al cel amenaça la nit –
Ai! No puc pas oblidar el que
m’ha portat la pena.

Vine, tempesta salvatge, esquinça
el negre crespó dels núvols
i canta al meu cor furient d’apaivagar-se
amb el teu ferotge coral!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Auf der Haide" = "A l'ermàs"
"Die braune Haide starrt mich an" = "L’ermàs terrós em mira fixament"
"Die braune Heide starrt mich an" = "L’ermàs terrós em mira fixament"
"Sturmlied" = "Cançó de la tempesta"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Auf der Haide", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 36, first published 1848
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-04-02
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris