LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Fritz Brentano (1840 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Leise, leise weht ihr Lüfte
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
Leise, leise weht ihr Lüfte,
  Denn mein Kind, es geht zur Ruh;
Haucht ihm eure Blütendüfte,
  Blumenbalsam haucht ihm zu.

Aber leise, leise sacht:
Schlafe Herzchen, gute Nacht.

Eng'lein, steiget still hernieder,
  Decket sanft mein Kindlein zu;
Flüstert leis' ihm Himmelslieder,
  Wiegt es ein zu süßer Ruh!

Eng'lein, Vöglein, Lüfte sacht!
Herzchen schläft schon, gute Nacht!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Fritz Brentano (1840 - 1914) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alban Förster (1849 - 1916), "Wiegenlied", op. 29 (Drei Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ voice and piano ], Dresden, Ries [sung text not yet checked]
  • by August Friedrich Martin Klughardt (1847 - 1902), "Leise, leise weht ihr Lüfte", op. 23 (Drei Wiegenlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt  [sung text not yet checked]
  • by Carl Laue , "Wiegenlied", op. 25 (Sechs Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1874 [ voice and piano ], Ruhrort, Andreae & Co. [sung text not yet checked]
  • by Bruno Ramann (1832 - 1897), "Wiegenlied", op. 30 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1876 [ voice and piano ], Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Leise, leise weht ihr Lüfte", op. 97 (Vier Lieder) no. 2 (1906) [sung text checked 1 time]
  • by Franz Schmidts (1874 - 1939), "Wiegenlied", op. 13 no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

Suau, suaument vents bufeu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Suau, suaument vents bufeu
car el meu infant va a reposar;
aleneu-li la vostra flaire de flors
aleneu-li un bàlsam floral.

Però suau, dolçament:
dorm cor meu, bona nit.

Angelets, davalleu en silenci,
acotxeu suaument el meu petit infant;
xiuxiuegeu-li fluixet cançons celestials,
bresseu-lo per a un dolç repòs!

Dolços angelets, ocellets, vents!
L’infant del meu cor ja dorm, bona nit!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Leise, leise weht ihr Lüfte" = "Suau, suaument vents bufeu"
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Fritz Brentano (1840 - 1914)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris