LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Das Lieben bringt groß' Freud'
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT
 Das Lieben bringt groß' Freud', 
 es wissen's alle Leut';
 Weiß mir ein schönes Schätzelein 
 mit zwei schwarzbraunen Äugelein,
 das mir das Herz erfreut.'

Sie hat schwarzbraune Haar! 
Dazu zwei Äuglein klar.
Ihr sanfter Blick, ihr Zuckermund 
hat mir das Herz im Leib verwundt,
hat mir mein Herz verwundt. 

 Ein Brieflein schrieb' sie mir, 
 ich soll treu bleiben ihr;
 drauf schickt' ich ihr ein Sträußelein 
 von Rosmarin und Nägelein;
 sie soll mein eigen sein!

 Mein eigen soll sie sein, 
 keinem andern mehr als mein!
 So leben wir in Freud und Leid, 
 bis dass der Tod uns beide scheid'.
 Leb' wohl, mein Schatz, leb wohl!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Das Lieben bringt gross' Freud'", op. 510 no. 2, published 1892 [ vocal quartet for male voices ], from Volkslieder für vier Männerstimmen, no. 2, Offenbach am Main: Johann André [sung text not yet checked]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Das Lieben bringt gross' Freud'", op. 32 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 5, published 1859 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Das Lieben bringt groß' Freud'", WoO VI/7 no. 4 [ TTBB chorus ], Vienna: Universal Edition [sung text not yet checked]
  • by Innocenz Schmitt-Blank (1830 - 1882), "Lieben bringt Freud", op. 6 no. 1, published 1877 [ voice and piano ], from Drei Liebesgesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, W. Müller [sung text not yet checked]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Mein Eigen soll sie sein" [ vocal quartet a cappella ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Bertram Kottmann , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-13
Line count: 20
Word count: 104

Estimar porta una gran joia
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Estimar porta una gran joia
això ho sap tothom;
jo conec un formós petit tresor
amb dos ulls castanys
que alegra el meu cor.

Ella té els cabells castanys!
I a més dos ullets clars.
El seu dolç esguard, la seva boca de sucre,
han ferit el meu cor,
han ferit el meu cor.

Ella m’ha escrit una carta
dient que li haig de ser fidel;
llavors jo li he enviat un petit ram
de romaní i nards;
ella ha de ser meva!

Ella ha de ser meva
i de ningú més que meva!
Així viurem en la joia i el dolor
fins que la mort ens separi.
Adéu, tresor meu, adéu!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Lieben bringt gross' Freud'" = "Estimar porta una gran joia"
"Lieben bringt Freud" = "Estimar porta joia"
"Mein Eigen soll sie sein" = "Ella ha de ser meva"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris