LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Ich bin die Blum' im Garten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Kommst du, ein Strahl der Sonne,
So werd' ich deiner Wonne
Den Busen still entfalten
Und deinen Blick behalten.

Kommst du als Tau und Regen,
So werd' ich deinen Segen
In Liebesschalen fassen,
Ihn nicht versiegen lassen.

Und fährtest du gelinde
Hin über mich im Winde,
So werd' ich dir mich neigen,
Sprechend: Ich bin dein eigen.

Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

About the headline (FAQ)

Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.


Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Die Blume der Ergebung", op. 20 (Drei zweistimmige Lieder) no. 3, published 1865 [ duet for soprano and alto with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Ich bin die Blum' im Garten", op. 36 no. 12, published 1844 [ alto or baritone and piano with optional cello ], from 12 Gedichte von Fr. Rückert für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung und obliggato Violoncell (auch mit Pianofortebegleitung allein), no. 12, München, Falter [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Blume der Ergebung", op. 62, Heft 2 no. 6 (1837) [sung text checked 1 time]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Blume der Ergebenheit", published 1881? [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 2, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Blume der Ergebung", op. 83 (Drei Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 2 (1850), published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloem der overgave", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "The flower of submission", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99

Je suis la fleur dans le jardin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis la fleur dans le jardin,
Et je dois attendre en silence,
Sans savoir de quelle manière
Tu entreras dans mon cercle.

Si tu viens comme un rayon de soleil,
Alors grâce à tes délices,
J'ouvrirai calmement mon cœur
Et je garderai souvenir de ton regard.

Si tu viens comme la rosée et la pluie,
Alors je recueillerai ta bénédiction
Dans un calice d'amour
Que je ne laisserai pas tarir.

Et si doucement tu passais
Au-dessus de moi dans le vent,
Alors je m'inclinerais
En disant: je suis toute à toi.

Je suis la fleur dans le jardin,
Et je dois attendre en silence,
Sans savoir de quelle manière
Tu entreras dans mon cercle.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 20
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris