LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Salvador Pila

Que je m'ennuie entre ces murs tout nus
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Que je m'ennuie entre ces murs tout nus
  Et peints de couleurs pâles
Une mouche sur le papier à pas menus
  Parcourt mes lignes inégales

Que deviendrai-je ô Dieu qui connais ma douleur
  Toi qui me l'as donnée
Prends en pitié mes yeux sans larmes ma pâleur
  Le bruit de ma chaise enchaînée

Et tous ces pauvres cœurs battant dans la prison
  L'Amour qui m'accompagne
Prends en pitié surtout ma débile raison
  Et ce désespoir qui la gagne

D. Shostakovich sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 4, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Caby (1905 - 1992), "À la Santé n°4", 1939 [ voice and piano ], from À la Santé, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Denise Isabelle Roger (1924 - 2005), "Que je m'ennuie entre ces murs", 1961, first performed 1961 [ medium voice and piano ], from À la Santé, no. 3 [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "À la Santé", op. 135 no. 7, from Symphony no. 14, no. 7, title in English: "In the Santé jail", also set in Russian (Русский)
    • View the full text. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) , copyright © ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov) , copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 12
Word count: 78

Què s'esdevindrà de mi, oh Déu que...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 




Què s'esdevindrà de mi, oh Déu que coneixes el meu dolor, 
  tu que me l'has donat, 
tingues pietat dels meus ulls sense llàgrimes, 
  de la meva pal·lidesa, 

i aquests pobres cors bategant a la presó.
  L'Amor que m'acompanya, 
tingues pietat sobretot de la meva dèbil raó
i aquest desesper que la guanya.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 4, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 8
Word count: 53

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris