Que je m'ennuie entre ces murs tout nus Et peints de couleurs pâles Une mouche sur le papier à pas menus Parcourt mes lignes inégales Que deviendrai-je ô Dieu qui connais ma douleur Toi qui me l'as donnée Prends en pitié mes yeux sans larmes ma pâleur Le bruit de ma chaise enchaînée Et tous ces pauvres cœurs battant dans la prison L'Amour qui m'accompagne Prends en pitié surtout ma débile raison Et ce désespoir qui la gagne
D. Shostakovich sets stanzas 2-3
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 4, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "À la Santé n°4", 1939 [ voice and piano ], from À la Santé, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Denise Isabelle Roger (b. 1924), "Que je m'ennuie entre ces murs", 1961, first performed 1961 [ medium voice and piano ], from À la Santé, no. 3 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "À la Santé", op. 135 no. 7, from Symphony no. 14, no. 7, title in English: "In the Santé jail", also set in Russian (Русский)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) , copyright © ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov) , copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 12
Word count: 78
За что ты печаль мне эту принес? [ ... ]
About the headline (FAQ)
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 4, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "В тюрьме Сантэ", op. 135 no. 7, from Symphony no. 14, no. 7, also set in French (Français)
This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 8
Word count: 44