LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Flügel! Flügel! um zu fliegen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Flügel! Flügel! um zu fliegen
Über Berg und Tal.
Flügel, um mein Herz zu wiegen
Auf des Morgens Strahl.

Flügel, übers Meer zu schweben
Mit dem Morgenrot,
Flügel, Flügel über's Leben,
Über Grab und Tod.

Flügel, wie [die]1 Jugend hatte,
Da sie mir entflog,
Flügel, wie des Glückes [Schatte]2,
Der mein Herz betrog!

Flügel, nachzuflieh'n den Tagen,
Die vorüber sind,
Flügel, Freuden einzujagen,
Die entfloh'n im Wind.

Flügel, gleich den Nachtigallen,
Wann die Rosen [flieh'n]3,
Aus dem Land, wo Nebel wallen,
Ihnen nachzuzieh'n.

Ach! von dem Verbannungsstrande,
Wo kein Nachen winkt,
Flügel nach dem Heimatlande,
Wo die Krone blinkt!

Freiheit, wie zum Schmetterlinge
Raupenleben reift,
[Wann]4 sich dehnt des Geistes Schwinge
Und die Hüll entstreift!

Oft in stillen Mitternächten
Fühl' ich mich empor
Flügeln von des Traumes Mächten
Zu dem Sternentor.

Doch gewachsenes Gefieder
In der Nächte Duft,
Mir entträufeln seh' ich's wieder
An des Morgens Luft.

Sonnenbrand den Fittich schmelzet,
Ikar stürzt in's Meer,
Und der Sinne Brausen wälzet
Über'm Geist sich her.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "sie"
2 Schumann: "Schatten"
3 Schumann: "blühn"
4 Schumann: "Wenn"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 66 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Flügel um zu fliegen ", op. 7 no. 5, published 1840, from 6 Lieder aus Fr. Rückert's Liebes-Frühling, no. 5, Darmstadt, Pabst  [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Flügel! Flügel! um zu fliegen", op. 37 no. 8 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 8, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Percy Boyd ; composed by Ellen Dickson, as Dolores.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vleugels! Vleugels! Om te vliegen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wings! wings! to fly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des aile ! des ailes ! pour voler", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 170

Vleugels! Vleugels! Om te vliegen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vleugels! Vleugels! Om te vliegen
Over berg en dal.
Vleugels, om mijn hart te wiegen
Op de morgenstraal.
 
Vleugels, over zee te zweven
Met het morgenrood,
Vleugels, vleugels, over 't leven,
Over graf en dood.
 
Vleugels, van de jeugd, die zwaluw,
Die mij eens ontvloog,
Vleugels, van 't geluk de schaduw
Die mijn hart bedroog!
 
Vleugels, haal terug de dagen
Die vervlogen zijn,
Vleugels, vreugden na te jagen
Wier gemis doet pijn.
 
Vleugels, als om nachtegalen,
Als de rozen staan,
Uit het land waar nevels dwalen,
Achterna te gaan.
 
Vleugels, vleugels!
 
Ach, van dit verbanningsstrand weg,
Waar geen boot ooit wenkt,
Vleugels, naar mijn vaderland toe,
Waar de kroon nog blinkt!
 
Vrijheid, hoe tot mooie vlinder
't Rupsenlijfje rijpt,
Als de geest ontvouwt zijn vleugels
En de huls ontstijgt!
 
Vaak in stille diepe nachten
Voel ik mij omhoog
Wieken door de droombeeldmachten
Naar de sterrenboog.
 
Maar de aangegroeide veren
Van de zoele nacht,
Moet ik spoedig weer ontberen
Als de morgen lacht.
 
Zonnebrand doet vleugels smelten,
Icarus1 stort in zee,
Op komt bruisend zingeweld2 en
Sleurt de geest weer mee.

View original text (without footnotes)
1 Icarus: te zingen op drie achtsten.
2 Zingeweld: de macht der zintuigen onderwerpt de geest weer.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 66
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 41
Word count: 182

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris