by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Flügel! Flügel! um zu fliegen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Flügel! Flügel! um zu fliegen
Über Berg und Tal.
Flügel, um mein Herz zu wiegen
Auf des Morgens Strahl.

Flügel, übers Meer zu schweben
Mit dem Morgenrot,
Flügel, Flügel über's Leben,
Über Grab und Tod.

Flügel, wie [die]1 Jugend hatte,
Da sie mir entflog,
Flügel, wie des Glückes [Schatte]2,
Der mein Herz betrog!

Flügel, nachzuflieh'n den Tagen,
Die vorüber sind,
Flügel, Freuden einzujagen,
Die entfloh'n im Wind.

Flügel, gleich den Nachtigallen,
Wann die Rosen [flieh'n]3,
Aus dem Land, wo Nebel wallen,
Ihnen nachzuzieh'n.

Ach! von dem Verbannungsstrande,
Wo kein Nachen winkt,
Flügel nach dem Heimatlande,
Wo die Krone blinkt!

Freiheit, wie zum Schmetterlinge
Raupenleben reift,
[Wann]4 sich dehnt des Geistes Schwinge
Und die Hüll entstreift!

Oft in stillen Mitternächten
Fühl' ich mich empor
Flügeln von des Traumes Mächten
Zu dem Sternentor.

Doch gewachsenes Gefieder
In der Nächte Duft,
Mir entträufeln seh' ich's wieder
An des Morgens Luft.

Sonnenbrand den Fittich schmelzet,
Ikar stürzt in's Meer,
Und der Sinne Brausen wälzet
Über'm Geist sich her.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "sie"
2 Schumann: "Schatten"
3 Schumann: "blühn"
4 Schumann: "Wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vleugels! Vleugels! Om te vliegen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wings! wings! to fly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des aile ! des ailes ! pour voler", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 40
Word count: 164

Des aile ! des ailes ! pour voler
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Des aile ! des ailes ! pour voler
Par monts et vallées,
Des ailes, pour bercer mon cœur
Aux rayons du matin,

Des ailes pour, au‑dessus des mers
Planer dans le rose de l'aurore,
Des ailes, des ailes, par‑dessus la vie,
Par‑dessus la tombe et la mort !

Des ailes, comme celles de la jeunesse,
Qui de moi s'est enfuie,
Des ailes, comme l'ombre du bonheur
Qui trompa mon cœur !

Des ailes et poursuivre les jours
Qui sont passés,
Des ailes et rattraper
Les amis enfuis dans le vent,

Des ailes,pareilles à celles des rossignols,
Lorsque fleurissent les roses,
Échapper au pays où planent les brouillards,
Et les suivre ! des ailes ! des ailes !

Ah ! des plages de l'exil
Sans signe de voiles à l'horizon,
Des ailes ! des ailes vers la patrie
Où scintille la couronne !

Liberté, comme la chrysalide
Se mue en papillon,
Lorsque les ailes de l'esprit
Se déploient et en frôlent le cocon !

Souvent, aux minuits calmes,
Ailes des puissances du rêve,
Je sens que je m'élève
Vers la porte des étoiles,

Pourtant, ces ailes qui me sont poussées
Dans les parfums de la nuit,
À nouveau, Je les vois se détacher de moi
Dans l'air du matin,

Le plumage fond sous l'ardeur du soleil,
Dans la mer tombe Icare, et là,
Les éclaboussures de ses intentions
Tourbillonnent au‑dessus de son esprit.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-02-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 40
Word count: 232