Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Flügel! Flügel! um zu fliegen Über Berg und Tal. Flügel, um mein Herz zu wiegen Auf des Morgens Strahl. Flügel, übers Meer zu schweben Mit dem Morgenrot, Flügel, Flügel über's Leben, Über Grab und Tod. Flügel, wie [die]1 Jugend hatte, Da sie mir entflog, Flügel, wie des Glückes [Schatte]2, Der mein Herz betrog! Flügel, nachzuflieh'n den Tagen, Die vorüber sind, Flügel, Freuden einzujagen, Die entfloh'n im Wind. Flügel, gleich den Nachtigallen, Wann die Rosen [flieh'n]3, Aus dem Land, wo Nebel wallen, Ihnen nachzuzieh'n. Ach! von dem Verbannungsstrande, Wo kein Nachen winkt, Flügel nach dem Heimatlande, Wo die Krone blinkt! Freiheit, wie zum Schmetterlinge Raupenleben reift, [Wann]4 sich dehnt des Geistes Schwinge Und die Hüll entstreift! Oft in stillen Mitternächten Fühl' ich mich empor Flügeln von des Traumes Mächten Zu dem Sternentor. Doch gewachsenes Gefieder In der Nächte Duft, Mir entträufeln seh' ich's wieder An des Morgens Luft. Sonnenbrand den Fittich schmelzet, Ikar stürzt in's Meer, Und der Sinne Brausen wälzet Über'm Geist sich her.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "sie"
2 Schumann: "Schatten"
3 Schumann: "blühn"
4 Schumann: "Wenn"
Authorship
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet, no. 66 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Flügel um zu fliegen", op. 7 no. 5, published 1840, from 6 Lieder aus Fr. Rückert's Liebes-Frühling, no. 5, Darmstadt, Pabst [ sung text not verified ]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Flügel! Flügel! um zu fliegen", op. 37 no. 8 (1841), published 1841 [voice and piano], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 8, Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vleugels! Vleugels! Om te vliegen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wings! wings! to fly", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des aile ! des ailes ! pour voler", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 40
Word count: 164
Vleugels! Vleugels! Om te vliegen Over berg en dal. Vleugels, om mijn hart te wiegen Op de morgenstraal. Vleugels, over zee te zweven Met het morgenrood, Vleugels, vleugels, over 't leven, Over graf en dood. Vleugels, van de jeugd, die zwaluw, Die mij eens ontvloog, Vleugels, van 't geluk de schaduw Die mijn hart bedroog! Vleugels, haal terug de dagen Die vervlogen zijn, Vleugels, vreugden na te jagen Wier gemis doet pijn. Vleugels, als om nachtegalen, Als de rozen staan, Uit het land waar nevels dwalen, Achterna te gaan. Vleugels, vleugels! Ach, van dit verbanningsstrand weg, Waar geen boot ooit wenkt, Vleugels, naar mijn vaderland toe, Waar de kroon nog blinkt! Vrijheid, hoe tot mooie vlinder 't Rupsenlijfje rijpt, Als de geest ontvouwt zijn vleugels En de huls ontstijgt! Vaak in stille diepe nachten Voel ik mij omhoog Wieken door de droombeeldmachten Naar de sterrenboog. Maar de aangegroeide veren Van de zoele nacht, Moet ik spoedig weer ontberen Als de morgen lacht. Zonnebrand doet vleugels smelten, Icarus1 stort in zee, Op komt bruisend zingeweld2 en Sleurt de geest weer mee.
1 Icarus: te zingen op drie achtsten.
2 Zingeweld: de macht der zintuigen onderwerpt de geest weer.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet, no. 66
Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 41
Word count: 180