Schön ist das Fest des Lenzes, Doch währt es nur der Tage drei. Hast du ein Lieb', [bekränz']1 es Mit Rosen, eh' sie geh'n vorbei! Hast du ein Glas, kredenz' es, O Schenk, und singe mir dabei: Schön ist das Fest des Lenzes, Doch währt es nur der Tage drei.
Vier vierstimmige Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass , opus 12
by Ernst Friedrich Eduard Richter (1808 - 1879)
1. Schön ist das Fest des Lenzes  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 29
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bella és la festa de primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooi is het feest der lente", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "Beautiful is the feast of spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Belle est la fête du printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Hauptmann: "so kränz' "
Research team for this page: Ted Perry , Melanie Trumbull
2. Im Sommer such ein Liebchen dir  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Im Sommer such ein Liebchen dir in Garten und Gefild! Da sind die Tage lang genug, da sind die Nächte mild. Im Winter muß der süße Bund schon fest geschlossen sein, so darfst nicht lange stehn im Schnee bei kaltem Mondenschein.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Bauernregel", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Emily Ezust) , copyright © 2010
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Aus dem fernen Thal  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Aus dem fernen Thal, ob des Waldes Saum, Ertönen die Glocken im leisen Traum, Sie singen und schwingen wohl auf und zu, Sie läuten den Tag zu seiner Ruh. Und läuten sie ein die stille Nacht, Das hat mir das Herz so weich gemacht, Weil all meiner Jugend Leid und Freud' Erwachet in ihrem Abendgeläut. Die Seele auf zum Sternensaal, Den Himmelsfrieden zum Erdenthal, Den Fremdling heim ins Vaterhaus, Das läuten die Glocken ein und aus. So läuten sie fort bis zur letzten Stund', Dann schließt sich betend ihr frommer Mund; Doch wann erwachend der Morgen graut, Da werden ja alle von neuem laut. Derweil ich mein Sinnen nach oben wend', Ist nun der Glocken Läuten zu End'; -- Geht alles zu End', nur du nicht allein, Sollst Gott du mir eines und alles sein.
Authorship:
- by Georg Scheurlin (1802 - 1872), "Abendläuten"
See other settings of this text.
Confirmed with Deutsche Poesie von den Romantikern bis auf die Gegenwart: Proben zur Litteraturegeschichte..., ed. by Otto Hellinghaus, Freiburg im Breisgau, 1882, pages 217-218.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Der Sommer ist vergangen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Der Sommer ist vergangen, Die Störche ziehen fort, Sie ziehn in weite Ferne An einen wärmeren Ort. Ade, ade, ihr Störche, Zur Reise wünsch ich Glück! Kommt nur zur alten Heimat Im Frühling uns zurück. Wir bleiben hier zuhause, Ist's oft auch rauh und kalt, Und freu'n uns, wenn vom Dache Das Klappern wieder schallt!
Authorship:
- by Georg Christian Dieffenbach (1822 - 1901)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]