by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Schön ist das Fest des Lenzes
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Schön ist das Fest des Lenzes,
Doch währt es nur der Tage drei.
Hast du ein Lieb', [bekränz']1 es
Mit Rosen, eh' sie geh'n vorbei!

Hast du ein Glas, kredenz' es,
O Schenk, und singe mir dabei:
Schön ist das Fest des Lenzes,
Doch währt es nur der Tage drei.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hauptmann: "so kränz' "

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooi is het feest der lente", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Beautiful is the feast of spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Belle est la fête du printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Melanie Trumbull

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-04-13 13:22:57
Line count: 8
Word count: 50

Belle est la fête du printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Belle est la fête du printemps
Qui pourtant ne dure que trois jours
Si tu as une amoureuse, couronne la de roses
Avant qu'elles ne fanent

Si tu as un verre, offre à boire
Garçon, en nous chantant :
Qu'elle est belle la fête du printemps,
Qui pourtant ne dure que trois jours.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-02-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 8
Word count: 53